Marcos 6

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las totoang, pait lakos Yesus ingu la, iung Nasaret.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, kon Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli. Leol na, atuil in laok kohe-kanas mamo. Dedeng oen ming Yesus in tui ngas sa, oen hera-herang le tek noan, “Atuling ni in tana ki ana loꞌ! Un kon muik kuasa! Tasao le Un tao nal ela lia?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Molota, Un niam tukang kai tukun. Kit taan Un ina ka, Maria; nol Un palin nas: Yakobus, Yoses, Yudas, nol Simun. Un kon muik palin bihata dehe. Kit taan apa, lole kit totoang niam daad ingu mesa lam!” Tiata oen idus, didiin oen dai hii-ming se Un pait lo.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Kon Yesus tekas noan, “Meman baktebes! Atuli li kom in todan Ama Lamtua Allah mee-baah man in maa deng iung didang ngas dui, mo in deng ingu mes nol one ngas sam, oen todan isi loꞌ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 — ausente —
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Un haman Un ima-ii las hngul duas, le nutus oen laok at dua-dua, halin laok nahdeh atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na. Un kon beles kuasa le halin oen nulut nal uikjale.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Eta muik atuli in sium mi se oen uma lam, mi musti daad se na didiin mi bok lakom deng maan na.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mo eta noan mi lakom lius se mana mesa, hidim atuil in se na ngas sium mi loꞌ, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam deng maan na. Hidim sii soleng auh in se mi iin na ngas, nol tekas noan, ‘Mi dai hii-ming lo, ta eta mam Ama Lamtua hukung mia lam, mi lepa-haal esan!’”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Hidi na kon, oen lakos nahdeh deng Dehet Dais Banan na. Oen tek atuli las le musti tenes deng oen in kula-sala ngas, halin nuil muid Ama Lamtua Allah in koma-koma ngas.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Oen kon nulut soleng uikjale kas. Hidim oen tao mina se atuil in heda ngas bon, le kohe-kanas bel one. Kon nam oen banan meman.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dedeng na, atuli li se ola-ol tuun, taan Yesus son. Lahing Herodes sa kon ming haup dehet deng Yesus in kuasa ka son. Muik atuli deeh tek noan, “Yuhanis in Sarain Atuli man oen keo tele son na, nuli pait son ne Yesus apa ka! Undeng na, le Un tao nal taad herang nas totoang.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Mo atuil tenga las tek noan, “Lo! Ni upung Elia man nuli pait son ne Un apa ka. Eta lom, Ama Lamtua Allah mee-baah didang deng lolo hmunan nua ngas.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mo nikit laih Herodes ming oen in dehet deng Yesus ela ka kon, un situs noan, “Taon elola ko, Yuhanis in Sarain Atuli, man lelon auk tadu le dait nutus un bon na ka, nuli pait son nia!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Undeng Yuhanis kaing tutungus ela son, tiata bihatang na pesang dael nolan, hidim un le keo tele Yuhanis. Mo haup dola lo bii kam, Herodes tahang Yuhanis son se bui dalen.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Hidim un tadu tentara las le doh Yuhanis babanan.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hidi na kon, oe mesan na, ina Herodias haup dola le balas un dalen in ili ka. Dedeng na, oen tao laih Herodes leol in hua ka. Oen haep atuil tene kas le maa kaa se fesat na. Haep in maa ngas, atuil pamarenta, tulu deng tentara las, nol blalan-blalan hadat Galilea las.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Se fesat ta hlala kon, ina Herodias ana bihata la tama lako tidan. Un in tidan na leok isiꞌ, didiin tao Herodes nol un haep pas totoang dalen kolo. Kon Herodes haman un le keket noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, tek tuun lako! Tiam auk bel kun.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ku nodan auk maan in duka-aa ki apa halin kon, auk bel kun. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Kon nam tana-bihatang na lako keket un ina ka noan, “Mama! Maam nataka kam, auk nodan saa man banan dui deng papa la?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Hidi na kon, tana-bihatang na hlalapat lako se Herodes le tekan noan, “Papa! Auk nodan le kil bel auk Yuhanis bon na, taon se dulang dalen. Nol ni tia!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nikit Herodes ming ela kon, un dalen iil isi. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole haep pas totoang ming son nam.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Hidi kon, un lok tulu deng tentara las at mesa, le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kon oen dait nal Yuhanis bon na, hidim taon se dulang dalen, le nolan laok bel tana-bihata nga. Tana-bihatang na sium nal dulang na kon, un totan nolan laok bel un ina ka.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nikit Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait lai-niin Yuhanis bon na son kon, oen laok kat un nitun na, le laok puan babanan.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Oe mesan na, Yesus ima-ii man Un nutus son nas totoang pait, le lakos nakbua nol Una. Oen tek totoang asa man oen in daek son nas, nol asa man oen in tui son bel atuli la ngas.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mo oras na, atuli mamo isi lako-pait le nuting Yesus. Didiin Un nol Un ima-ii las, kaa nal bahan lo. Kon nam Yesus tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit laok nuting mana mesa, man muik atuil lo, le kit teen in kae buit se na.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tiata oen totoang sakes lui dapas, le lakos nuting maan in muik atuil loꞌ, katang deng ingu la.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mo atuli mamo ngat net Yesus nol Un ima-ii las bes oen lui la muid tubu suut ta. Kon nam oen putis deng ingu-ingu las, le laok muid lalan tuu tuun, tiata oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam atuli mamo natang Una. Tiata Un dalen kasiang nol one, lole oen banansila el lae-blai man muik atuil in lolo-poa lo ka. Hidi kon Un tui oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka,
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Kon Yesus situs noan, “Mi laok keket muna, le asii kil in kaa ka.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kon nam Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ti oen lakos daad nakbua. Oen daad nakbua atuli at ngatus-ngatus, nol tenga las at buklima-buklima.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Hidi nam, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti las, le bel Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Un beles ikan dua nas le laok bating bel atuli las kon.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Oen totoang kaa didiin silis.
42 Todos comeram à vontade,
43 Kaa hidi kam, Un ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas, inu fuli hngul dua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nataka le atuli at lihu lima. Nas halas-sam kaih biklobe las siis na. Mo kaih bihata las nol tana-ana ngas lo bii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las saek lui, le lakos muna se iung Betsaida, ne tubu ka halin. Mo Un dada nabael se na, le tadu atuil hut mamo kas pait.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nikit oen totoang pait tukun nam, Un saek lako leten mesa, le kohe-kanas.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Yesus sake lako lui dapa kon, angin na ete meman. Un ima-ii las totoang herang.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Oen halas-sam net Yesus in pake Un kuasa la le nalo atuli lihu lim lisi ka. Mo oen taan batur Un in kuasa ka lo bii, undeng oen dalen nas didi nabale.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Oras Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se tubu halin na ka, oen nauh oen lui la se kota Genesaret onan na.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nikit oen nius deng lui la dapas kon, atuli mamo ngat net one. Hidim atuil mamo nas haman tek noan, “Hoe! Yesus maa son nuan!”
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 — ausente —
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.