Marcos 6
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las totoang, pait lakos Yesus ingu la, iung Nasaret.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas, kon Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli. Leol na, atuil in laok kohe-kanas mamo. Dedeng oen ming Yesus in tui ngas sa, oen hera-herang le tek noan, “Atuling ni in tana ki ana loꞌ! Un kon muik kuasa! Tasao le Un tao nal ela lia?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Molota, Un niam tukang kai tukun. Kit taan Un ina ka, Maria; nol Un palin nas: Yakobus, Yoses, Yudas, nol Simun. Un kon muik palin bihata dehe. Kit taan apa, lole kit totoang niam daad ingu mesa lam!” Tiata oen idus, didiin oen dai hii-ming se Un pait lo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kon Yesus tekas noan, “Meman baktebes! Atuli li kom in todan Ama Lamtua Allah mee-baah man in maa deng iung didang ngas dui, mo in deng ingu mes nol one ngas sam, oen todan isi loꞌ.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Un haman Un ima-ii las hngul duas, le nutus oen laok at dua-dua, halin laok nahdeh atuli las deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na. Un kon beles kuasa le halin oen nulut nal uikjale.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Eta muik atuli in sium mi se oen uma lam, mi musti daad se na didiin mi bok lakom deng maan na.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Mo eta noan mi lakom lius se mana mesa, hidim atuil in se na ngas sium mi loꞌ, nol dai hii-ming se mi lo kam, haung bokam deng maan na. Hidim sii soleng auh in se mi iin na ngas, nol tekas noan, ‘Mi dai hii-ming lo, ta eta mam Ama Lamtua hukung mia lam, mi lepa-haal esan!’”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Hidi na kon, oen lakos nahdeh deng Dehet Dais Banan na. Oen tek atuli las le musti tenes deng oen in kula-sala ngas, halin nuil muid Ama Lamtua Allah in koma-koma ngas.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Oen kon nulut soleng uikjale kas. Hidim oen tao mina se atuil in heda ngas bon, le kohe-kanas bel one. Kon nam oen banan meman.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Dedeng na, atuli li se ola-ol tuun, taan Yesus son. Lahing Herodes sa kon ming haup dehet deng Yesus in kuasa ka son. Muik atuli deeh tek noan, “Yuhanis in Sarain Atuli man oen keo tele son na, nuli pait son ne Yesus apa ka! Undeng na, le Un tao nal taad herang nas totoang.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mo atuil tenga las tek noan, “Lo! Ni upung Elia man nuli pait son ne Un apa ka. Eta lom, Ama Lamtua Allah mee-baah didang deng lolo hmunan nua ngas.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mo nikit laih Herodes ming oen in dehet deng Yesus ela ka kon, un situs noan, “Taon elola ko, Yuhanis in Sarain Atuli, man lelon auk tadu le dait nutus un bon na ka, nuli pait son nia!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Undeng Yuhanis kaing tutungus ela son, tiata bihatang na pesang dael nolan, hidim un le keo tele Yuhanis. Mo haup dola lo bii kam, Herodes tahang Yuhanis son se bui dalen.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Hidim un tadu tentara las le doh Yuhanis babanan.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Hidi na kon, oe mesan na, ina Herodias haup dola le balas un dalen in ili ka. Dedeng na, oen tao laih Herodes leol in hua ka. Oen haep atuil tene kas le maa kaa se fesat na. Haep in maa ngas, atuil pamarenta, tulu deng tentara las, nol blalan-blalan hadat Galilea las.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Se fesat ta hlala kon, ina Herodias ana bihata la tama lako tidan. Un in tidan na leok isiꞌ, didiin tao Herodes nol un haep pas totoang dalen kolo. Kon Herodes haman un le keket noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, tek tuun lako! Tiam auk bel kun.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ku nodan auk maan in duka-aa ki apa halin kon, auk bel kun. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Kon nam tana-bihatang na lako keket un ina ka noan, “Mama! Maam nataka kam, auk nodan saa man banan dui deng papa la?”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Hidi na kon, tana-bihatang na hlalapat lako se Herodes le tekan noan, “Papa! Auk nodan le kil bel auk Yuhanis bon na, taon se dulang dalen. Nol ni tia!”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Nikit Herodes ming ela kon, un dalen iil isi. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole haep pas totoang ming son nam.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Hidi kon, un lok tulu deng tentara las at mesa, le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Kon oen dait nal Yuhanis bon na, hidim taon se dulang dalen, le nolan laok bel tana-bihata nga. Tana-bihatang na sium nal dulang na kon, un totan nolan laok bel un ina ka.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Nikit Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait lai-niin Yuhanis bon na son kon, oen laok kat un nitun na, le laok puan babanan.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Oe mesan na, Yesus ima-ii man Un nutus son nas totoang pait, le lakos nakbua nol Una. Oen tek totoang asa man oen in daek son nas, nol asa man oen in tui son bel atuli la ngas.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mo oras na, atuli mamo isi lako-pait le nuting Yesus. Didiin Un nol Un ima-ii las, kaa nal bahan lo. Kon nam Yesus tek Un ima-ii las noan, “Maa le kit laok nuting mana mesa, man muik atuil lo, le kit teen in kae buit se na.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Tiata oen totoang sakes lui dapas, le lakos nuting maan in muik atuil loꞌ, katang deng ingu la.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mo atuli mamo ngat net Yesus nol Un ima-ii las bes oen lui la muid tubu suut ta. Kon nam oen putis deng ingu-ingu las, le laok muid lalan tuu tuun, tiata oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam atuli mamo natang Una. Tiata Un dalen kasiang nol one, lole oen banansila el lae-blai man muik atuil in lolo-poa lo ka. Hidi kon Un tui oen deng Ama Lamtua Allah in koma ka,
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Kon Yesus situs noan, “Mi laok keket muna, le asii kil in kaa ka.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kon nam Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ti oen lakos daad nakbua. Oen daad nakbua atuli at ngatus-ngatus, nol tenga las at buklima-buklima.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Hidi nam, Yesus kat ruti bua lim nas nol ikan dua nas. Un ngada lako el apan nua, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti las, le bel Un ima-ii las, halin oen laok bating bel atuil hut mamo nas. Un beles ikan dua nas le laok bating bel atuli las kon.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Oen totoang kaa didiin silis.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Kaa hidi kam, Un ima-ii las kat nakbuan in kaa lisin nas, inu fuli hngul dua.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Nataka le atuli at lihu lima. Nas halas-sam kaih biklobe las siis na. Mo kaih bihata las nol tana-ana ngas lo bii.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las saek lui, le lakos muna se iung Betsaida, ne tubu ka halin. Mo Un dada nabael se na, le tadu atuil hut mamo kas pait.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nikit oen totoang pait tukun nam, Un saek lako leten mesa, le kohe-kanas.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 — ausente —
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 — ausente —
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Yesus sake lako lui dapa kon, angin na ete meman. Un ima-ii las totoang herang.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Oen halas-sam net Yesus in pake Un kuasa la le nalo atuli lihu lim lisi ka. Mo oen taan batur Un in kuasa ka lo bii, undeng oen dalen nas didi nabale.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Oras Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se tubu halin na ka, oen nauh oen lui la se kota Genesaret onan na.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Nikit oen nius deng lui la dapas kon, atuli mamo ngat net one. Hidim atuil mamo nas haman tek noan, “Hoe! Yesus maa son nuan!”
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 — ausente —
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.