Marcos 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos lius se tubu Galilea suut halin na, se mana mes ngala Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Kon Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Hidim uikjale kas pake atuling na, le nodan Yesus halin boel tadu oen putis deng maan na deken.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Katang deng maan na lo kam, muik atuli teng doh bahi okat mesa. Baih nas totoang nataka le lihu dua. Oen nuting in kaa se leten suut ta.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Kon nam uikjale kas nodan Yesus noan, “Tadu kaim laok tamang se baih nuas.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ming ela kon, Yesus tade. Kon uikjale nas lail putis deng atuling na, le taam lakos se baih nas. Tiata baih lihu dua nas, lail nius dadahut muid hdoan na suut ta, le taam lakos tubu ka dales, tukun nam oen mel mates totoang se na.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ngat net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lii isiꞌ. Hidim oen lail lakos tek papmes atuil man in se ingu-iung na ngas. Kon atuli hut mamo puit maas le ngat asa man in daid son na.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Oen maas tutnaal nol Yesus, kon oen ngat tam atuling in tom uikjale ka daad se na. Un in nangan na banan son, nol un kon pake kai-baut son. Ngat net ela kon, atuli las totoang daid lii, lole oen tana noan, asii man nulut puting nal uikjale mamo nas deng atuling na son nam, taon elola ko atuling na meman muun isi.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hidim oen totoang lakos tek papmes se ola-ol noan, oen net nol matan esan, le atuling in tom uikjale ka banan son, nol bahi las mel mates hidi.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Kon atuil in se iung na ngas, maas nodan Yesus le lako bian deng oen ingu-mana la.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Nikit Yesus mana le sake lako lui dapa kon, atuling man apin tom uikjale ka nodan le lako muid Yesus kon.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Mo Yesus tade loꞌ. Un tekan noan, “Banan dui ka, ku pait lako le tek ku kaak-palin nas totoang, asa man Ama Lamtua Allah in tao bel ku son na. Nol tekas noan, Ama Lamtua Allah namnau ku isi.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Hidi kon, atuling na pait, le lako papmes mana mesa, man muik kota hngulu. Oen noken maan na noan, ‘Dekapolis’. Un dehet atuli las deng asa man Yesus in tao bel un son na. Totoang atuil in ming un in dehet ta ngas, herang isi, le tek noan, “Meman ana lo baktetebes!”
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos pait se tubu ka halin na. Nikit oen nius deng lui la, kon atuli hut mamo isi maas dil nakbua dadani nol Una.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Se na, muik atuling mes ngala Yairus. Un nam mo, tulu deng um in kohe-kanas se kota na. Nikit un net Yesus kon, un hai buku ka se Yesus sila ka,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 le nodan noan, “Papa! Auk anang bihata halas-sam taun hngul dua, mo un heda ngele isi. Paap tulung maa taih banan un le.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Kon Yesus muid Yairus le lakos el un uma.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Se atuil hut mamo nas hlala, muik bihata mes net bulan teen taan loꞌ, lo-lolo taun hngul dua son.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Un pake nuli un duit tas, nol un hmukin nas, le baen atuil in tahi ngas. Mo muik in taih banan nal una loꞌ. Un ili la taan in poe keko sake.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Tom nol oras na lam, Yesus nataka kam, muik uhu puit deng Un apa ka. Kon Un bali lis le ngat atuil hut mamo kas. Hidim Un ketan noan, “Asii deng mia la huud Auk kado la lia?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Un ima-ii las siut noan, “Paap ngat esa tuun. Ta le atuil hut mamo unus tene nias dising apa, mes nol mes elia lam. Taon elol le Paap ketan noan ‘Asii man huud Auk kado la lia?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Mo Yesus ngat pukiu le nuting asii man apin huud tom Una lia.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ming Yesus in keket ela ka kon, bihata nga lii isiꞌ. Hidim un hai buku ka se Yesus sila ka, le hao noan, “Papa! Auk man huud Paap kado la.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Kon Yesus situn noan, “Undeng maam parsai baktetebes se Au, tiata maam banan son. Maam pait nol dael kolo tia.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesus aa mamaus ela lam, atuli mes maa deng Yairus uma, le tek noan, “Kasiang, tana-bihata nga mate son. Tiata tao sus Paap Guru deken tia. Un laok deken tia.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Mo Yesus tao hii atuling na in aa ka loꞌ. Un tek Yairus noan, “Ku lii deken! Parsai se Ama Lamtua tuun.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Kon Yesus lako nang soleng Un ima-ii tenga las. Mo Un nol Petrus, Yakobus, nol Yakobus palin Yuhanis, lakos napiut.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nikit oen lakos lius se Yairus um kon, oen ngat tam atuli mamo lob-lau, nol hii kam oen lilu muun isi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yesus taam napiut lako uma dalen. Hidim Un keket oen noan, “Tasao le mi lob-lau nol lilu muun isi kia? Tana-bihatang ni mate loꞌ. Un suma nini tukun.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Oen ming Yesus in aa ela ka kon, oen totoang mail le tao nahmaeng Una.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kon Yesus kil un se ima ka, hidim Un pake dais Aram le tekan noan, “Talita kum!” (Nahin na noan, “Baat-ana, hangu tia!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 — ausente —
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 — ausente —
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.