Marcos 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos lius se tubu Galilea suut halin na, se mana mes ngala Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 — ausente —
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 — ausente —
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Kon Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hidim uikjale kas pake atuling na, le nodan Yesus halin boel tadu oen putis deng maan na deken.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Katang deng maan na lo kam, muik atuli teng doh bahi okat mesa. Baih nas totoang nataka le lihu dua. Oen nuting in kaa se leten suut ta.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Kon nam uikjale kas nodan Yesus noan, “Tadu kaim laok tamang se baih nuas.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ming ela kon, Yesus tade. Kon uikjale nas lail putis deng atuling na, le taam lakos se baih nas. Tiata baih lihu dua nas, lail nius dadahut muid hdoan na suut ta, le taam lakos tubu ka dales, tukun nam oen mel mates totoang se na.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ngat net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lii isiꞌ. Hidim oen lail lakos tek papmes atuil man in se ingu-iung na ngas. Kon atuli hut mamo puit maas le ngat asa man in daid son na.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Oen maas tutnaal nol Yesus, kon oen ngat tam atuling in tom uikjale ka daad se na. Un in nangan na banan son, nol un kon pake kai-baut son. Ngat net ela kon, atuli las totoang daid lii, lole oen tana noan, asii man nulut puting nal uikjale mamo nas deng atuling na son nam, taon elola ko atuling na meman muun isi.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Hidim oen totoang lakos tek papmes se ola-ol noan, oen net nol matan esan, le atuling in tom uikjale ka banan son, nol bahi las mel mates hidi.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kon atuil in se iung na ngas, maas nodan Yesus le lako bian deng oen ingu-mana la.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Nikit Yesus mana le sake lako lui dapa kon, atuling man apin tom uikjale ka nodan le lako muid Yesus kon.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mo Yesus tade loꞌ. Un tekan noan, “Banan dui ka, ku pait lako le tek ku kaak-palin nas totoang, asa man Ama Lamtua Allah in tao bel ku son na. Nol tekas noan, Ama Lamtua Allah namnau ku isi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Hidi kon, atuling na pait, le lako papmes mana mesa, man muik kota hngulu. Oen noken maan na noan, ‘Dekapolis’. Un dehet atuli las deng asa man Yesus in tao bel un son na. Totoang atuil in ming un in dehet ta ngas, herang isi, le tek noan, “Meman ana lo baktetebes!”
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos pait se tubu ka halin na. Nikit oen nius deng lui la, kon atuli hut mamo isi maas dil nakbua dadani nol Una.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Se na, muik atuling mes ngala Yairus. Un nam mo, tulu deng um in kohe-kanas se kota na. Nikit un net Yesus kon, un hai buku ka se Yesus sila ka,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 le nodan noan, “Papa! Auk anang bihata halas-sam taun hngul dua, mo un heda ngele isi. Paap tulung maa taih banan un le.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Kon Yesus muid Yairus le lakos el un uma.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Se atuil hut mamo nas hlala, muik bihata mes net bulan teen taan loꞌ, lo-lolo taun hngul dua son.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Un pake nuli un duit tas, nol un hmukin nas, le baen atuil in tahi ngas. Mo muik in taih banan nal una loꞌ. Un ili la taan in poe keko sake.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 — ausente —
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Tom nol oras na lam, Yesus nataka kam, muik uhu puit deng Un apa ka. Kon Un bali lis le ngat atuil hut mamo kas. Hidim Un ketan noan, “Asii deng mia la huud Auk kado la lia?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Un ima-ii las siut noan, “Paap ngat esa tuun. Ta le atuil hut mamo unus tene nias dising apa, mes nol mes elia lam. Taon elol le Paap ketan noan ‘Asii man huud Auk kado la lia?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mo Yesus ngat pukiu le nuting asii man apin huud tom Una lia.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ming Yesus in keket ela ka kon, bihata nga lii isiꞌ. Hidim un hai buku ka se Yesus sila ka, le hao noan, “Papa! Auk man huud Paap kado la.”
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kon Yesus situn noan, “Undeng maam parsai baktetebes se Au, tiata maam banan son. Maam pait nol dael kolo tia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Yesus aa mamaus ela lam, atuli mes maa deng Yairus uma, le tek noan, “Kasiang, tana-bihata nga mate son. Tiata tao sus Paap Guru deken tia. Un laok deken tia.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Mo Yesus tao hii atuling na in aa ka loꞌ. Un tek Yairus noan, “Ku lii deken! Parsai se Ama Lamtua tuun.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kon Yesus lako nang soleng Un ima-ii tenga las. Mo Un nol Petrus, Yakobus, nol Yakobus palin Yuhanis, lakos napiut.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nikit oen lakos lius se Yairus um kon, oen ngat tam atuli mamo lob-lau, nol hii kam oen lilu muun isi.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yesus taam napiut lako uma dalen. Hidim Un keket oen noan, “Tasao le mi lob-lau nol lilu muun isi kia? Tana-bihatang ni mate loꞌ. Un suma nini tukun.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Oen ming Yesus in aa ela ka kon, oen totoang mail le tao nahmaeng Una.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kon Yesus kil un se ima ka, hidim Un pake dais Aram le tekan noan, “Talita kum!” (Nahin na noan, “Baat-ana, hangu tia!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.