Marcos 5
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos lius se tubu Galilea suut halin na, se mana mes ngala Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Kon Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Hidim uikjale kas pake atuling na, le nodan Yesus halin boel tadu oen putis deng maan na deken.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Katang deng maan na lo kam, muik atuli teng doh bahi okat mesa. Baih nas totoang nataka le lihu dua. Oen nuting in kaa se leten suut ta.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kon nam uikjale kas nodan Yesus noan, “Tadu kaim laok tamang se baih nuas.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ming ela kon, Yesus tade. Kon uikjale nas lail putis deng atuling na, le taam lakos se baih nas. Tiata baih lihu dua nas, lail nius dadahut muid hdoan na suut ta, le taam lakos tubu ka dales, tukun nam oen mel mates totoang se na.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ngat net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lii isiꞌ. Hidim oen lail lakos tek papmes atuil man in se ingu-iung na ngas. Kon atuli hut mamo puit maas le ngat asa man in daid son na.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Oen maas tutnaal nol Yesus, kon oen ngat tam atuling in tom uikjale ka daad se na. Un in nangan na banan son, nol un kon pake kai-baut son. Ngat net ela kon, atuli las totoang daid lii, lole oen tana noan, asii man nulut puting nal uikjale mamo nas deng atuling na son nam, taon elola ko atuling na meman muun isi.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Hidim oen totoang lakos tek papmes se ola-ol noan, oen net nol matan esan, le atuling in tom uikjale ka banan son, nol bahi las mel mates hidi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kon atuil in se iung na ngas, maas nodan Yesus le lako bian deng oen ingu-mana la.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Nikit Yesus mana le sake lako lui dapa kon, atuling man apin tom uikjale ka nodan le lako muid Yesus kon.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Mo Yesus tade loꞌ. Un tekan noan, “Banan dui ka, ku pait lako le tek ku kaak-palin nas totoang, asa man Ama Lamtua Allah in tao bel ku son na. Nol tekas noan, Ama Lamtua Allah namnau ku isi.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Hidi kon, atuling na pait, le lako papmes mana mesa, man muik kota hngulu. Oen noken maan na noan, ‘Dekapolis’. Un dehet atuli las deng asa man Yesus in tao bel un son na. Totoang atuil in ming un in dehet ta ngas, herang isi, le tek noan, “Meman ana lo baktetebes!”
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Hidi kon, Yesus nol ima-ii las lakos pait se tubu ka halin na. Nikit oen nius deng lui la, kon atuli hut mamo isi maas dil nakbua dadani nol Una.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Se na, muik atuling mes ngala Yairus. Un nam mo, tulu deng um in kohe-kanas se kota na. Nikit un net Yesus kon, un hai buku ka se Yesus sila ka,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 le nodan noan, “Papa! Auk anang bihata halas-sam taun hngul dua, mo un heda ngele isi. Paap tulung maa taih banan un le.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kon Yesus muid Yairus le lakos el un uma.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Se atuil hut mamo nas hlala, muik bihata mes net bulan teen taan loꞌ, lo-lolo taun hngul dua son.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Un pake nuli un duit tas, nol un hmukin nas, le baen atuil in tahi ngas. Mo muik in taih banan nal una loꞌ. Un ili la taan in poe keko sake.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 — ausente —
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tom nol oras na lam, Yesus nataka kam, muik uhu puit deng Un apa ka. Kon Un bali lis le ngat atuil hut mamo kas. Hidim Un ketan noan, “Asii deng mia la huud Auk kado la lia?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Un ima-ii las siut noan, “Paap ngat esa tuun. Ta le atuil hut mamo unus tene nias dising apa, mes nol mes elia lam. Taon elol le Paap ketan noan ‘Asii man huud Auk kado la lia?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mo Yesus ngat pukiu le nuting asii man apin huud tom Una lia.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ming Yesus in keket ela ka kon, bihata nga lii isiꞌ. Hidim un hai buku ka se Yesus sila ka, le hao noan, “Papa! Auk man huud Paap kado la.”
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Kon Yesus situn noan, “Undeng maam parsai baktetebes se Au, tiata maam banan son. Maam pait nol dael kolo tia.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus aa mamaus ela lam, atuli mes maa deng Yairus uma, le tek noan, “Kasiang, tana-bihata nga mate son. Tiata tao sus Paap Guru deken tia. Un laok deken tia.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Mo Yesus tao hii atuling na in aa ka loꞌ. Un tek Yairus noan, “Ku lii deken! Parsai se Ama Lamtua tuun.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kon Yesus lako nang soleng Un ima-ii tenga las. Mo Un nol Petrus, Yakobus, nol Yakobus palin Yuhanis, lakos napiut.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nikit oen lakos lius se Yairus um kon, oen ngat tam atuli mamo lob-lau, nol hii kam oen lilu muun isi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesus taam napiut lako uma dalen. Hidim Un keket oen noan, “Tasao le mi lob-lau nol lilu muun isi kia? Tana-bihatang ni mate loꞌ. Un suma nini tukun.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Oen ming Yesus in aa ela ka kon, oen totoang mail le tao nahmaeng Una.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kon Yesus kil un se ima ka, hidim Un pake dais Aram le tekan noan, “Talita kum!” (Nahin na noan, “Baat-ana, hangu tia!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 — ausente —
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.