Marcos 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni dehet banan deng Ama Lamtua Allah Ana ka. Un ngala, Yesus Kristus, man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua. Un dehet ta elia:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Yesus daek Un osa la lo bii kam, Ama Lamtua Allah nutus atuli mesa, ngala Yuhanis. Yuhanis musti lako le sai lalan bel Yesus in maa ka. Hmunan nua, Ama Lamtua Allah pake Un mee-baha mesa, ngala Yesaya, le dul meman son elia:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Mam atuling na lako se epe man in muik atuil loꞌ, le haman tek mumuun noan:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Un tekas pait noan, “Mam atuling mes le maa, Un uhu dui deng au. Suma daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai nolan loꞌ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Auk suma sarain mi nini ui tukun, mo mam Un in dake ka muun dui deng au, undeng Un le tao inu mi dalen nas nini Ama Lamtua Koo Niu ka.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Dedeng na, Yesus maa deng iung Nasaret ne propinsi Galilea, le tutnaal Yuhanis. Kon Yuhanis sarain Un se palun Yordan na.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nikit Yesus puti deng ui la tukun nam, Un ngat net apan nu holsai. Hidim Ama Lamtua Allah Koo la niu maa se Una, banansila el korkifi ka.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kon nam oen ming Ama Lamtua Allah fala ka deng apan nu tek noan,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hidi deng na kon, Ama Lamtua Koo la pel nol Yesus lako se epe mesa, man muik atuil lo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hmukit huin muik mamo ne maan na. Un daad se maan na dedeng buk aat, lelo buk aat. Se na uikjale kas laih tuan na, maa sob Yesus le halin muid se una, mo nalan loꞌ. Hidi kon, Ama Lamtua Allah ima-ii las deng sorga maa lii-lau Yesus.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Se dedeng oen tamang Yuhanis in Sarain Atuli ka lako se bui dalen na, Yesus lako se propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na se la.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Un tek noan,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Neot mesan na, Yesus laok muid tubu Galilea la suut ta. Kon Un ngat net atuli mesa, ngala Simun, nol un palin na, ngala Anderias. Oen duas saal ikan. Oen in dake lelon-lelon na ela.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus haman oen noan, “Maa, le muid Au! Lelon-lelon nam mi nuting ikan, mo deng leol neot nia, Auk le tao mi daid atuil in nuting atuli.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ming ela kon, oen duas nang soleng oen sala la, le lakos muid Yesus meman.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Hidi nam, Yesus lako bubuit pait, kon Un ngat net Sabadeus anan nas. Kaka la ngala Yakobus, nol pali la, ngala Yuhanis. Oen duas mana babanan pukat ta se lui la dalen.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus haman oen duas noan, “Maa, le muid Au!” Tukun nam oen duas nang soleng oen aman na, nol oen atulin in dake ngas se lui dapas. Le lakos muid Una.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hidi kon, Yesus nol atuil at aat man in muid Una ngas, lakos lius se kota Kapernaum. Se atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa, Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli las se na.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Totoang atuli las ngaa-bahan nol in hii-ming Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui-tikang ngas isin na. Bakisan deng guru-guru agama Yahudi las.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Dedeng na, muik atuli mes tom uikjale. Un kon tama muid se um in kohe-kanas sa, hidim uikjale ka tao atuling na le ahan mumuun noan,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Hoeh! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku le maa tao didaan kami le? Kaim taan Ku! Ku niam mo, Atuling man hmunan nu Ama Lamtua Allah in hid son, le belen maa ka. Ku niam, Ama Lamtua Atulin Niuꞌ, man muik kula-sala lo!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mo Yesus baet un noan, “Eteꞌ! Lobo deken! Puti deng atuling na tia!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kon uikjale ka tao atuli nga apa ka pepeten mumuun. Hidim un puti deng atuling na nol ahan la-lalan.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tiata, totoang atuil in se um in kohe-kanas sa hera-herang. Hidim oen totoang tek apa noan, “Awii! Asa nia le? Un prenta uikjale kas le putis, kon oen muid Un in koma ka. Ni in tui baluꞌ te? Atuling ni in aa ki uhu isi mo!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hidi deng na la, atuli las dehet apa baha laok baha, didiin lako papmes totoang ingu-iung in se propinsi Galilea ngas.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se Simun nol Anderias uma. Yakobus nol Yuhanis kon lakos leo-leo nol one.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simun been na hed otot, un nini tuun se hadang dapa. Tiata nikit Yesus nol Un ima-ii las taam lakos uma la dalen kon nam, atuli maa tek noan, “Blalan bihatang hed otot.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Kon Yesus laok ngat blalan bihata nga, hidim kilan se ima ka le, hulung hangu dili. Kon nam un in hed otot ta ilang meman. Hidi nam blalan bihatang na puti lako tutan-lau one.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Lelo lako dadaen, kon atuli las kil atuil ili koed-ngasing ngas, nol atuil in tom uikjale kas laok bel Yesus, le nodan Un tao banan one.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Didiin atuli se kota mes isin maas nakbua se uma la hnitan na.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Atuli las in ili ka bili-ngalaꞌ, mo Yesus taih banan oen totoang. Nol Un nulut soleng uikjale mamo koseꞌ. Mo undeng uikjale kas taan Una, tiata Un beles aa saa lo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ola ka oskaong bii, hbabut nabale, mo Yesus hangu, le puti lako deng um na. Un lako se maan in ete mesa, le kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simun nol un tapan nas hangus kon oen net Yesus lo, tiata oen nuting Una.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nikit oen laok tutnalan kon, oen tekan noan, “Papa! Atuli mamo maa nuting Papa.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Mo Un situs noan, “Ela kon banan. Mo in banan dui ka, kit laok ingu-iung man in dadani mo ni ngias lolen. Ta Auk le tek oen deng Dehet Dais Banan ni kon. Undeng Auk osa la ela.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Hidi na kon Un laok papmes propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, se uma-um in kohe-kanas sas. Nol Un kon nulut puting uikjale kas deng atuli las.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dedeng na, muik atuli mes iil baih-bluku maa tutnaal Yesus. Un hai buku ka le nodan Yesus noan, “Ee Papa! Tulung auk le! Ta auk tana noan, Paap bisa tao ilang nal auk ili lia, le halin nam atuli nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus namnau atuling na, tiata Un doong ima ka le kapas atuling na, le tekan noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Nol na kon, atuling na ili la ilang, le un banan meman.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Hidi nam Yesus tadu atuling na le pait, nol Un hidan
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 noan, “Nangan babanan ne! Ku banan son, mo boel tek atuil deken le! Ku musti daek muid upung Musa prenta la munaꞌ. Tiata, ku lako se tulu agama lu munaꞌ, le un tinang ku apam ma, halin un net noan ku ili la ilang baktetebes son, tam bii ka. Hidim ku musti bel nasar le nodan mamo, halin nam totoang atuli li tana noan, ku banan baktetebes son.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mo atuling na puti kon, un lako nahdeh pukiu se ola-ola. Kon nam, atuli hut mamo kom le tutnaal nol Yesus, didiin Un taam laok nal bus el kota la dalen na lo. Tiata, Un daad se mana-maan in muik atuil lo ngas, se kota likun na. Mo atuli li baa maa tutungus deng ola-ola, le tutnaal nol Una.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.