Marcos 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni dehet banan deng Ama Lamtua Allah Ana ka. Un ngala, Yesus Kristus, man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua. Un dehet ta elia:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus daek Un osa la lo bii kam, Ama Lamtua Allah nutus atuli mesa, ngala Yuhanis. Yuhanis musti lako le sai lalan bel Yesus in maa ka. Hmunan nua, Ama Lamtua Allah pake Un mee-baha mesa, ngala Yesaya, le dul meman son elia:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mam atuling na lako se epe man in muik atuil loꞌ, le haman tek mumuun noan:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Un tekas pait noan, “Mam atuling mes le maa, Un uhu dui deng au. Suma daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai nolan loꞌ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Auk suma sarain mi nini ui tukun, mo mam Un in dake ka muun dui deng au, undeng Un le tao inu mi dalen nas nini Ama Lamtua Koo Niu ka.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Dedeng na, Yesus maa deng iung Nasaret ne propinsi Galilea, le tutnaal Yuhanis. Kon Yuhanis sarain Un se palun Yordan na.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nikit Yesus puti deng ui la tukun nam, Un ngat net apan nu holsai. Hidim Ama Lamtua Allah Koo la niu maa se Una, banansila el korkifi ka.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Kon nam oen ming Ama Lamtua Allah fala ka deng apan nu tek noan,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Hidi deng na kon, Ama Lamtua Koo la pel nol Yesus lako se epe mesa, man muik atuil lo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Hmukit huin muik mamo ne maan na. Un daad se maan na dedeng buk aat, lelo buk aat. Se na uikjale kas laih tuan na, maa sob Yesus le halin muid se una, mo nalan loꞌ. Hidi kon, Ama Lamtua Allah ima-ii las deng sorga maa lii-lau Yesus.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Se dedeng oen tamang Yuhanis in Sarain Atuli ka lako se bui dalen na, Yesus lako se propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na se la.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Un tek noan,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Neot mesan na, Yesus laok muid tubu Galilea la suut ta. Kon Un ngat net atuli mesa, ngala Simun, nol un palin na, ngala Anderias. Oen duas saal ikan. Oen in dake lelon-lelon na ela.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesus haman oen noan, “Maa, le muid Au! Lelon-lelon nam mi nuting ikan, mo deng leol neot nia, Auk le tao mi daid atuil in nuting atuli.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ming ela kon, oen duas nang soleng oen sala la, le lakos muid Yesus meman.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Hidi nam, Yesus lako bubuit pait, kon Un ngat net Sabadeus anan nas. Kaka la ngala Yakobus, nol pali la, ngala Yuhanis. Oen duas mana babanan pukat ta se lui la dalen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus haman oen duas noan, “Maa, le muid Au!” Tukun nam oen duas nang soleng oen aman na, nol oen atulin in dake ngas se lui dapas. Le lakos muid Una.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Hidi kon, Yesus nol atuil at aat man in muid Una ngas, lakos lius se kota Kapernaum. Se atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa, Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli las se na.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Totoang atuli las ngaa-bahan nol in hii-ming Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui-tikang ngas isin na. Bakisan deng guru-guru agama Yahudi las.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Dedeng na, muik atuli mes tom uikjale. Un kon tama muid se um in kohe-kanas sa, hidim uikjale ka tao atuling na le ahan mumuun noan,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Hoeh! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku le maa tao didaan kami le? Kaim taan Ku! Ku niam mo, Atuling man hmunan nu Ama Lamtua Allah in hid son, le belen maa ka. Ku niam, Ama Lamtua Atulin Niuꞌ, man muik kula-sala lo!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Mo Yesus baet un noan, “Eteꞌ! Lobo deken! Puti deng atuling na tia!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Kon uikjale ka tao atuli nga apa ka pepeten mumuun. Hidim un puti deng atuling na nol ahan la-lalan.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tiata, totoang atuil in se um in kohe-kanas sa hera-herang. Hidim oen totoang tek apa noan, “Awii! Asa nia le? Un prenta uikjale kas le putis, kon oen muid Un in koma ka. Ni in tui baluꞌ te? Atuling ni in aa ki uhu isi mo!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Hidi deng na la, atuli las dehet apa baha laok baha, didiin lako papmes totoang ingu-iung in se propinsi Galilea ngas.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se Simun nol Anderias uma. Yakobus nol Yuhanis kon lakos leo-leo nol one.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simun been na hed otot, un nini tuun se hadang dapa. Tiata nikit Yesus nol Un ima-ii las taam lakos uma la dalen kon nam, atuli maa tek noan, “Blalan bihatang hed otot.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Kon Yesus laok ngat blalan bihata nga, hidim kilan se ima ka le, hulung hangu dili. Kon nam un in hed otot ta ilang meman. Hidi nam blalan bihatang na puti lako tutan-lau one.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lelo lako dadaen, kon atuli las kil atuil ili koed-ngasing ngas, nol atuil in tom uikjale kas laok bel Yesus, le nodan Un tao banan one.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Didiin atuli se kota mes isin maas nakbua se uma la hnitan na.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Atuli las in ili ka bili-ngalaꞌ, mo Yesus taih banan oen totoang. Nol Un nulut soleng uikjale mamo koseꞌ. Mo undeng uikjale kas taan Una, tiata Un beles aa saa lo.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ola ka oskaong bii, hbabut nabale, mo Yesus hangu, le puti lako deng um na. Un lako se maan in ete mesa, le kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simun nol un tapan nas hangus kon oen net Yesus lo, tiata oen nuting Una.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nikit oen laok tutnalan kon, oen tekan noan, “Papa! Atuli mamo maa nuting Papa.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Mo Un situs noan, “Ela kon banan. Mo in banan dui ka, kit laok ingu-iung man in dadani mo ni ngias lolen. Ta Auk le tek oen deng Dehet Dais Banan ni kon. Undeng Auk osa la ela.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Hidi na kon Un laok papmes propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, se uma-um in kohe-kanas sas. Nol Un kon nulut puting uikjale kas deng atuli las.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dedeng na, muik atuli mes iil baih-bluku maa tutnaal Yesus. Un hai buku ka le nodan Yesus noan, “Ee Papa! Tulung auk le! Ta auk tana noan, Paap bisa tao ilang nal auk ili lia, le halin nam atuli nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus namnau atuling na, tiata Un doong ima ka le kapas atuling na, le tekan noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Nol na kon, atuling na ili la ilang, le un banan meman.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Hidi nam Yesus tadu atuling na le pait, nol Un hidan
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 noan, “Nangan babanan ne! Ku banan son, mo boel tek atuil deken le! Ku musti daek muid upung Musa prenta la munaꞌ. Tiata, ku lako se tulu agama lu munaꞌ, le un tinang ku apam ma, halin un net noan ku ili la ilang baktetebes son, tam bii ka. Hidim ku musti bel nasar le nodan mamo, halin nam totoang atuli li tana noan, ku banan baktetebes son.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mo atuling na puti kon, un lako nahdeh pukiu se ola-ola. Kon nam, atuli hut mamo kom le tutnaal nol Yesus, didiin Un taam laok nal bus el kota la dalen na lo. Tiata, Un daad se mana-maan in muik atuil lo ngas, se kota likun na. Mo atuli li baa maa tutungus deng ola-ola, le tutnaal nol Una.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.