Marcos 1

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni dehet banan deng Ama Lamtua Allah Ana ka. Un ngala, Yesus Kristus, man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua. Un dehet ta elia:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yesus daek Un osa la lo bii kam, Ama Lamtua Allah nutus atuli mesa, ngala Yuhanis. Yuhanis musti lako le sai lalan bel Yesus in maa ka. Hmunan nua, Ama Lamtua Allah pake Un mee-baha mesa, ngala Yesaya, le dul meman son elia:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Mam atuling na lako se epe man in muik atuil loꞌ, le haman tek mumuun noan:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Un tekas pait noan, “Mam atuling mes le maa, Un uhu dui deng au. Suma daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai nolan loꞌ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Auk suma sarain mi nini ui tukun, mo mam Un in dake ka muun dui deng au, undeng Un le tao inu mi dalen nas nini Ama Lamtua Koo Niu ka.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Dedeng na, Yesus maa deng iung Nasaret ne propinsi Galilea, le tutnaal Yuhanis. Kon Yuhanis sarain Un se palun Yordan na.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nikit Yesus puti deng ui la tukun nam, Un ngat net apan nu holsai. Hidim Ama Lamtua Allah Koo la niu maa se Una, banansila el korkifi ka.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kon nam oen ming Ama Lamtua Allah fala ka deng apan nu tek noan,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Hidi deng na kon, Ama Lamtua Koo la pel nol Yesus lako se epe mesa, man muik atuil lo.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Hmukit huin muik mamo ne maan na. Un daad se maan na dedeng buk aat, lelo buk aat. Se na uikjale kas laih tuan na, maa sob Yesus le halin muid se una, mo nalan loꞌ. Hidi kon, Ama Lamtua Allah ima-ii las deng sorga maa lii-lau Yesus.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Se dedeng oen tamang Yuhanis in Sarain Atuli ka lako se bui dalen na, Yesus lako se propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na se la.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Un tek noan,
15 Ele dizia:
16 Neot mesan na, Yesus laok muid tubu Galilea la suut ta. Kon Un ngat net atuli mesa, ngala Simun, nol un palin na, ngala Anderias. Oen duas saal ikan. Oen in dake lelon-lelon na ela.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesus haman oen noan, “Maa, le muid Au! Lelon-lelon nam mi nuting ikan, mo deng leol neot nia, Auk le tao mi daid atuil in nuting atuli.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ming ela kon, oen duas nang soleng oen sala la, le lakos muid Yesus meman.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Hidi nam, Yesus lako bubuit pait, kon Un ngat net Sabadeus anan nas. Kaka la ngala Yakobus, nol pali la, ngala Yuhanis. Oen duas mana babanan pukat ta se lui la dalen.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Yesus haman oen duas noan, “Maa, le muid Au!” Tukun nam oen duas nang soleng oen aman na, nol oen atulin in dake ngas se lui dapas. Le lakos muid Una.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Hidi kon, Yesus nol atuil at aat man in muid Una ngas, lakos lius se kota Kapernaum. Se atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa, Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli las se na.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Totoang atuli las ngaa-bahan nol in hii-ming Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui-tikang ngas isin na. Bakisan deng guru-guru agama Yahudi las.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Dedeng na, muik atuli mes tom uikjale. Un kon tama muid se um in kohe-kanas sa, hidim uikjale ka tao atuling na le ahan mumuun noan,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Hoeh! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku le maa tao didaan kami le? Kaim taan Ku! Ku niam mo, Atuling man hmunan nu Ama Lamtua Allah in hid son, le belen maa ka. Ku niam, Ama Lamtua Atulin Niuꞌ, man muik kula-sala lo!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Mo Yesus baet un noan, “Eteꞌ! Lobo deken! Puti deng atuling na tia!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kon uikjale ka tao atuli nga apa ka pepeten mumuun. Hidim un puti deng atuling na nol ahan la-lalan.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tiata, totoang atuil in se um in kohe-kanas sa hera-herang. Hidim oen totoang tek apa noan, “Awii! Asa nia le? Un prenta uikjale kas le putis, kon oen muid Un in koma ka. Ni in tui baluꞌ te? Atuling ni in aa ki uhu isi mo!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Hidi deng na la, atuli las dehet apa baha laok baha, didiin lako papmes totoang ingu-iung in se propinsi Galilea ngas.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se Simun nol Anderias uma. Yakobus nol Yuhanis kon lakos leo-leo nol one.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simun been na hed otot, un nini tuun se hadang dapa. Tiata nikit Yesus nol Un ima-ii las taam lakos uma la dalen kon nam, atuli maa tek noan, “Blalan bihatang hed otot.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Kon Yesus laok ngat blalan bihata nga, hidim kilan se ima ka le, hulung hangu dili. Kon nam un in hed otot ta ilang meman. Hidi nam blalan bihatang na puti lako tutan-lau one.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Lelo lako dadaen, kon atuli las kil atuil ili koed-ngasing ngas, nol atuil in tom uikjale kas laok bel Yesus, le nodan Un tao banan one.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Didiin atuli se kota mes isin maas nakbua se uma la hnitan na.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Atuli las in ili ka bili-ngalaꞌ, mo Yesus taih banan oen totoang. Nol Un nulut soleng uikjale mamo koseꞌ. Mo undeng uikjale kas taan Una, tiata Un beles aa saa lo.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ola ka oskaong bii, hbabut nabale, mo Yesus hangu, le puti lako deng um na. Un lako se maan in ete mesa, le kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simun nol un tapan nas hangus kon oen net Yesus lo, tiata oen nuting Una.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Nikit oen laok tutnalan kon, oen tekan noan, “Papa! Atuli mamo maa nuting Papa.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Mo Un situs noan, “Ela kon banan. Mo in banan dui ka, kit laok ingu-iung man in dadani mo ni ngias lolen. Ta Auk le tek oen deng Dehet Dais Banan ni kon. Undeng Auk osa la ela.”
38 Jesus respondeu:
39 Hidi na kon Un laok papmes propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, se uma-um in kohe-kanas sas. Nol Un kon nulut puting uikjale kas deng atuli las.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dedeng na, muik atuli mes iil baih-bluku maa tutnaal Yesus. Un hai buku ka le nodan Yesus noan, “Ee Papa! Tulung auk le! Ta auk tana noan, Paap bisa tao ilang nal auk ili lia, le halin nam atuli nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yesus namnau atuling na, tiata Un doong ima ka le kapas atuling na, le tekan noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nol na kon, atuling na ili la ilang, le un banan meman.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Hidi nam Yesus tadu atuling na le pait, nol Un hidan
43 — ausente —
44 noan, “Nangan babanan ne! Ku banan son, mo boel tek atuil deken le! Ku musti daek muid upung Musa prenta la munaꞌ. Tiata, ku lako se tulu agama lu munaꞌ, le un tinang ku apam ma, halin un net noan ku ili la ilang baktetebes son, tam bii ka. Hidim ku musti bel nasar le nodan mamo, halin nam totoang atuli li tana noan, ku banan baktetebes son.”
44 — ausente —
45 Mo atuling na puti kon, un lako nahdeh pukiu se ola-ola. Kon nam, atuli hut mamo kom le tutnaal nol Yesus, didiin Un taam laok nal bus el kota la dalen na lo. Tiata, Un daad se mana-maan in muik atuil lo ngas, se kota likun na. Mo atuli li baa maa tutungus deng ola-ola, le tutnaal nol Una.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.