Marcos 1
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Ni dehet banan deng Ama Lamtua Allah Ana ka. Un ngala, Yesus Kristus, man Ama Lamtua Allah tulu meman son deng lolo hmunan nua. Un dehet ta elia:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yesus daek Un osa la lo bii kam, Ama Lamtua Allah nutus atuli mesa, ngala Yuhanis. Yuhanis musti lako le sai lalan bel Yesus in maa ka. Hmunan nua, Ama Lamtua Allah pake Un mee-baha mesa, ngala Yesaya, le dul meman son elia:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mam atuling na lako se epe man in muik atuil loꞌ, le haman tek mumuun noan:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 — ausente —
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Un tekas pait noan, “Mam atuling mes le maa, Un uhu dui deng au. Suma daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai nolan loꞌ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Auk suma sarain mi nini ui tukun, mo mam Un in dake ka muun dui deng au, undeng Un le tao inu mi dalen nas nini Ama Lamtua Koo Niu ka.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Dedeng na, Yesus maa deng iung Nasaret ne propinsi Galilea, le tutnaal Yuhanis. Kon Yuhanis sarain Un se palun Yordan na.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nikit Yesus puti deng ui la tukun nam, Un ngat net apan nu holsai. Hidim Ama Lamtua Allah Koo la niu maa se Una, banansila el korkifi ka.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kon nam oen ming Ama Lamtua Allah fala ka deng apan nu tek noan,
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Hidi deng na kon, Ama Lamtua Koo la pel nol Yesus lako se epe mesa, man muik atuil lo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hmukit huin muik mamo ne maan na. Un daad se maan na dedeng buk aat, lelo buk aat. Se na uikjale kas laih tuan na, maa sob Yesus le halin muid se una, mo nalan loꞌ. Hidi kon, Ama Lamtua Allah ima-ii las deng sorga maa lii-lau Yesus.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Se dedeng oen tamang Yuhanis in Sarain Atuli ka lako se bui dalen na, Yesus lako se propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na se la.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Un tek noan,
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Neot mesan na, Yesus laok muid tubu Galilea la suut ta. Kon Un ngat net atuli mesa, ngala Simun, nol un palin na, ngala Anderias. Oen duas saal ikan. Oen in dake lelon-lelon na ela.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus haman oen noan, “Maa, le muid Au! Lelon-lelon nam mi nuting ikan, mo deng leol neot nia, Auk le tao mi daid atuil in nuting atuli.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ming ela kon, oen duas nang soleng oen sala la, le lakos muid Yesus meman.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Hidi nam, Yesus lako bubuit pait, kon Un ngat net Sabadeus anan nas. Kaka la ngala Yakobus, nol pali la, ngala Yuhanis. Oen duas mana babanan pukat ta se lui la dalen.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yesus haman oen duas noan, “Maa, le muid Au!” Tukun nam oen duas nang soleng oen aman na, nol oen atulin in dake ngas se lui dapas. Le lakos muid Una.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Hidi kon, Yesus nol atuil at aat man in muid Una ngas, lakos lius se kota Kapernaum. Se atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa, Yesus taam lako se um in kohe-kanas sa, le tui atuli las se na.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Totoang atuli las ngaa-bahan nol in hii-ming Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui-tikang ngas isin na. Bakisan deng guru-guru agama Yahudi las.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Dedeng na, muik atuli mes tom uikjale. Un kon tama muid se um in kohe-kanas sa, hidim uikjale ka tao atuling na le ahan mumuun noan,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Hoeh! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku le maa tao didaan kami le? Kaim taan Ku! Ku niam mo, Atuling man hmunan nu Ama Lamtua Allah in hid son, le belen maa ka. Ku niam, Ama Lamtua Atulin Niuꞌ, man muik kula-sala lo!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Mo Yesus baet un noan, “Eteꞌ! Lobo deken! Puti deng atuling na tia!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kon uikjale ka tao atuli nga apa ka pepeten mumuun. Hidim un puti deng atuling na nol ahan la-lalan.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tiata, totoang atuil in se um in kohe-kanas sa hera-herang. Hidim oen totoang tek apa noan, “Awii! Asa nia le? Un prenta uikjale kas le putis, kon oen muid Un in koma ka. Ni in tui baluꞌ te? Atuling ni in aa ki uhu isi mo!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Hidi deng na la, atuli las dehet apa baha laok baha, didiin lako papmes totoang ingu-iung in se propinsi Galilea ngas.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se Simun nol Anderias uma. Yakobus nol Yuhanis kon lakos leo-leo nol one.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simun been na hed otot, un nini tuun se hadang dapa. Tiata nikit Yesus nol Un ima-ii las taam lakos uma la dalen kon nam, atuli maa tek noan, “Blalan bihatang hed otot.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Kon Yesus laok ngat blalan bihata nga, hidim kilan se ima ka le, hulung hangu dili. Kon nam un in hed otot ta ilang meman. Hidi nam blalan bihatang na puti lako tutan-lau one.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Lelo lako dadaen, kon atuli las kil atuil ili koed-ngasing ngas, nol atuil in tom uikjale kas laok bel Yesus, le nodan Un tao banan one.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Didiin atuli se kota mes isin maas nakbua se uma la hnitan na.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Atuli las in ili ka bili-ngalaꞌ, mo Yesus taih banan oen totoang. Nol Un nulut soleng uikjale mamo koseꞌ. Mo undeng uikjale kas taan Una, tiata Un beles aa saa lo.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ola ka oskaong bii, hbabut nabale, mo Yesus hangu, le puti lako deng um na. Un lako se maan in ete mesa, le kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simun nol un tapan nas hangus kon oen net Yesus lo, tiata oen nuting Una.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Nikit oen laok tutnalan kon, oen tekan noan, “Papa! Atuli mamo maa nuting Papa.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Mo Un situs noan, “Ela kon banan. Mo in banan dui ka, kit laok ingu-iung man in dadani mo ni ngias lolen. Ta Auk le tek oen deng Dehet Dais Banan ni kon. Undeng Auk osa la ela.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Hidi na kon Un laok papmes propinsi Galilea, le nahdeh deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na, se uma-um in kohe-kanas sas. Nol Un kon nulut puting uikjale kas deng atuli las.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Dedeng na, muik atuli mes iil baih-bluku maa tutnaal Yesus. Un hai buku ka le nodan Yesus noan, “Ee Papa! Tulung auk le! Ta auk tana noan, Paap bisa tao ilang nal auk ili lia, le halin nam atuli nikis auk bakun tia. Sadi Paap tade.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus namnau atuling na, tiata Un doong ima ka le kapas atuling na, le tekan noan, “Auk tade! Tiata ku banan tia!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nol na kon, atuling na ili la ilang, le un banan meman.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Hidi nam Yesus tadu atuling na le pait, nol Un hidan
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 noan, “Nangan babanan ne! Ku banan son, mo boel tek atuil deken le! Ku musti daek muid upung Musa prenta la munaꞌ. Tiata, ku lako se tulu agama lu munaꞌ, le un tinang ku apam ma, halin un net noan ku ili la ilang baktetebes son, tam bii ka. Hidim ku musti bel nasar le nodan mamo, halin nam totoang atuli li tana noan, ku banan baktetebes son.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mo atuling na puti kon, un lako nahdeh pukiu se ola-ola. Kon nam, atuli hut mamo kom le tutnaal nol Yesus, didiin Un taam laok nal bus el kota la dalen na lo. Tiata, Un daad se mana-maan in muik atuil lo ngas, se kota likun na. Mo atuli li baa maa tutungus deng ola-ola, le tutnaal nol Una.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.