Marcos 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se propinsi Yudea, nol mana-maan didang in se palun Yordan halin leol-saken na ngas. Se ola-ol tuun kon atuli mamo maas nakbua nol Yesus. Tiata el in biasa ka, Un tui one.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Muik atuil Farisi deeh maas le noan tao nahu Yesus. Oen keket noan, “Muid kit atoran agama lia lam, eta biklobe mes saap son nam, un boel in dai tam lo ka?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Yesus situs noan, “Nangan napat le! Atoran in sapa man upung Musa in bel kita ka elola la?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Oen situn noan, “Upung Musa atorang nga tek noan, biklobe li bisa dai, sadi bel surat in dai se un sapa-bihatan na muna le.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus situs noan, “Hoe! Hii ke! Undeng mi bon batu, tiata upung Musa dul ela!
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Mo nadidingun dehet laih hmunan hesa ku Ama Lamtua Allah in koet apan-dapa kua, nol apan-kloma kia ka deken! Muik in dula noan,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Undeng na, le biklobe li nang un ina ka nol un ama ka,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 lole oen duas daid mes son.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Eta Ama Lamtua Allah esa taos le daid mes son nam, atuli li boel sis bating duas deken!”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Hidi nam, Yesus nol ima-ii las siis taam lakos se uma mesa. Se na, oen ketan Yesus in tui apin na.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesus situs noan, “Asii man dai soleng un sapa-bihatan na, hidim saap pait tam, na nong son na!
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Bihata li kon ela! Eta un dai soleng un sapa-bikloben na, hidim un saap pait tam, na kon nong son na!”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Oe mesan na, atuli las kil nol oen anan nas laok bel Yesus, le nodan Un halin beles hangun. Mo Yesus ima-ii las kaing atuli las.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Nikit Yesus ngat net Un ima-ii las in tao ela ka kon, Un ngau one, noan, “Nang tana-ana ngas le maas el Au lia! Kaing oen deken! Ta atuil in banansila el tana-ana nia ngas sa, Ama Lamtua Allah nenan.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mi nangan babanan! Atuil in kom le maa saol Ama Lamtua Allah ka, oen musti kom isi le net Una, banansila el tana-ana ngas in nangan isi le tutnaal nol oen ina-aman nas sa. Etan ela lo kam, oen haup in daid Ama Lamtua Allah atulin lo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Hidi na kon, Yesus neok tana-ana ngas, le nene ima ka laok se oen mesa-mesa, hidim beles hangun.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Dedeng Yesus nol atuil in muid Una ngas mana le lakos deng maan na kon, muik atuil in muki mes lail maa tutnaal nol Yesus. Un hai buku ka se Yesus sila ka, hidim un keket noan, “Ama Guru man in todan dui! Auk le keket bubuit. Elia Ama, auk tao elol le halin nam auk taan baktetebes noan, auk tamang sorgang le nuling leo-leo nol Ama Lamtua Allah tutungus sa?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus situn noan, “Amo tasao le ku noken Auk noan, Ama Guru ‘man in todan dui’ kia? Muik atuil in todan dui mes lo kon, suma Ama Lamtua Allah sii.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ku taan Ama Lamtua Allah atorang deng lolo hmunan nua ka son, man tek noan,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Atuling na situn noan, “Baktebes Ama Guru! Lolo muda bii kua, Auk daek muid atorang nas totoang son.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus kasiang atuling na. Kon Un tekan noan, “Toma! Mo muik dasi mes nabale. Ku pait lako tia, le hee nuli ku hmuki-nalan nas totoang. Hidim un duit ta, ku laok bating bel atuil in tuka-dabun nas. Hidi na halas-sam maa le muid Au. Ta mam Ama Lamtua Allah bel seda ku hmuki-nal didang se sorga.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Nikit atuling na ming Yesus in tek ela ka kon, un dalen na daat meman. Hidim un pait nol dalen susa ana lo, undeng un muik isi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kon Yesus ngat pukiu, hidim tek Un ima-ii las noan, “Hii ke! Meman atuil in muki ngas sus isi in taam sorga!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ming Un aa ela kon, ima-ii las nangan hapun lo. Mo Yesus aa taplaeng pait noan, “Hii babanan! Kom le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan ana lo! Boel nangan noan kahan tuun deken.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ta atuil in muki ngas taam lakos sorga le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan na banansila el hmukit unta tene mes taam lako un okat ta muid laung bolo.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesus in teka na, tao oen totoang nangan hapun lo taplaeng. Kon oen keket apa noan, “Eta meman baktebes ela lam, asii man haup in nuli man hidi nutus taan lo ka le?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesus ngat oen mesa-mesa, hidim tek noan, “Eta taung atuli lia lam, meman bisan lo. Mo nadidingun deken: ta taung Ama Lamtua Allah lam, totoang nas bisa dadi!”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kon nam Petrus nikit in aa noan, “Papa. Kaim nang soleng kaim sa-saa las totoang son le muid Papa. Mo mam kaim haup saa la?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Nangan ne! Asii man nikit-nikit apa ka le daid atuil tene, kam muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil ana dui. Mo asii man tao apa ka el atuil ana ka, muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil tene dui.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Dedeng na Yesus nol atuil in muid Una ngas lakos bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan, hidim Un ima-ii las, halas-sam atuil tenga las laok muid deng klupu. Oen nangan net hmunan nu Un in tek noan, atuli le keo tele Un se Yerusalem ma, tiata Un ima-ii las dalen nas hutlulu, nol atuil in muid one ngas kon lii. Taan ela kon, Yesus haman nal Un ima-ii las siis, le tekas pait deng asa man atuli le tao saol Un se Yerusalem ma.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Un tekas noan, “Mi hii ke! Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Kit le lakong el Yerusalem son niang, mo lius se ua ngam, oen hee Auk lakong bel tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las. Hidim oen nutus, le hukung tele Au. Tiata oen sao Auk lakong se atuil man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Hidim oen aa le tao nahmaeng Au. Oen puut kapen nol Au. Nol oen kon diku-puang Auk apang ngi dudu-dudus. Hidi halas-sam oen pauk tele Au. Meman Auk mateng baktebes. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Hidi kon, Yakobus nol Yuhanis, Sabadeus anan nas maas se Yesus. Oen nodan Un noan, “Paap Guru! Kaim le parlu.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Yesus keket oen noan, “Mi duam le parlu saa la?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Oen siut noan, “Elia Papa! Eta Paap daad le kil bandu son nam, kaim nodan le Paap bel kaim duam maan in dada. Mes se Paap halin kanan na, mo mes pait se Paap halin kliu ka, le halin kaim kon kil bandu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Yesus situs noan, “Mi duam nangan taan asa man mi in nodan ni lo. Mam Auk haup in susa-daat mamo. Tiata elola? Mi bali le mi kon lepa-haal nal in susa-daat na leo-leo nol Auk didiin matem me?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Oen duas situn noan, “Kaim bolen Papa!”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Mo mam asii man daad se Auk halin kanan ni nol kliu kia lam, Auk man in nutus lo. Ta in muik hak le nutus ela ka, Ama Lamtua Allah. Un man nutus meman son, le asii man daad se maan nas.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Nikit ima-ii tenga las, ming Yakobus duas Yuhanis in laok nodan ela ka kon, oen koon-mali isi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tiata Yesus haman oen totoang le tekas noan, “Elia! Mi tanan son ta lo? Atuil tene man in kil bandu ngas taom tudan-kida oen hutu-atan nas, didiin oen tao nal saa lo. Nol tulu-tulu deng ngala-ngaal man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas, oen bel prenta lai-lisin, didiin oen hutu-atan nas nikit nal bon lo.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mo mi tao ela deken! Eta asii deng mia la kom le daid atuil tene kam, un musti daid banansila el ata ka, le lii-lau atuil tenga las.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Nol asii man kom le daid tulu kam, un musti tao apa ka banansila el ata ka.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ta Au, Atuling Baktetebes sia, maang le atuli li lii-lau Auk lo, molam Auk maang le lii-lau atuil hut mamo kas. Auk maang le bel Auk in nuli ki tetema, halin sui nal atuli mamo deng oen in kula-sala ngas.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kon nam Yesus nol Un ima-ii las, nol atuli hut mamo lakos lius se kota Yerikos. Oras oen in lakos sa, muik atuling tedo mes daad le nodan-nodan se lalan suut ta. Un ngala Bartimeos, ama Timeos ana.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Nikit un ming noan, in maa laok deng na ka, Yesus atuling Nasaret ta, kon un haman mumuun noan, “Yesus! Laih Daud in hua-koet te! Auk natang Paap blaan son! Bel ampong auk tia!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ming un haman ela kon, atuli las kaing un noan, “Hoe! Lobo deken!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tiata Yesus tene. Kon Un tek noan, “Kil nol un maa se nia!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ming ela kon, Bartimeos pasang soleng un seman na, hidim un lalaba tuun hangu dili, ta oen pel nolan lako se Yesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus keket un noan, “Ku kom saa le?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesus tekan pait noan, “Undeng ku parsai noan Auk tao banan nal ku, tiata nol ni kon, ku banan tia! Lako tia!”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.