Marcos 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se propinsi Yudea, nol mana-maan didang in se palun Yordan halin leol-saken na ngas. Se ola-ol tuun kon atuli mamo maas nakbua nol Yesus. Tiata el in biasa ka, Un tui one.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Muik atuil Farisi deeh maas le noan tao nahu Yesus. Oen keket noan, “Muid kit atoran agama lia lam, eta biklobe mes saap son nam, un boel in dai tam lo ka?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus situs noan, “Nangan napat le! Atoran in sapa man upung Musa in bel kita ka elola la?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Oen situn noan, “Upung Musa atorang nga tek noan, biklobe li bisa dai, sadi bel surat in dai se un sapa-bihatan na muna le.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus situs noan, “Hoe! Hii ke! Undeng mi bon batu, tiata upung Musa dul ela!
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Mo nadidingun dehet laih hmunan hesa ku Ama Lamtua Allah in koet apan-dapa kua, nol apan-kloma kia ka deken! Muik in dula noan,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Undeng na, le biklobe li nang un ina ka nol un ama ka,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 lole oen duas daid mes son.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Eta Ama Lamtua Allah esa taos le daid mes son nam, atuli li boel sis bating duas deken!”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hidi nam, Yesus nol ima-ii las siis taam lakos se uma mesa. Se na, oen ketan Yesus in tui apin na.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesus situs noan, “Asii man dai soleng un sapa-bihatan na, hidim saap pait tam, na nong son na!
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Bihata li kon ela! Eta un dai soleng un sapa-bikloben na, hidim un saap pait tam, na kon nong son na!”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Oe mesan na, atuli las kil nol oen anan nas laok bel Yesus, le nodan Un halin beles hangun. Mo Yesus ima-ii las kaing atuli las.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Nikit Yesus ngat net Un ima-ii las in tao ela ka kon, Un ngau one, noan, “Nang tana-ana ngas le maas el Au lia! Kaing oen deken! Ta atuil in banansila el tana-ana nia ngas sa, Ama Lamtua Allah nenan.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mi nangan babanan! Atuil in kom le maa saol Ama Lamtua Allah ka, oen musti kom isi le net Una, banansila el tana-ana ngas in nangan isi le tutnaal nol oen ina-aman nas sa. Etan ela lo kam, oen haup in daid Ama Lamtua Allah atulin lo.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hidi na kon, Yesus neok tana-ana ngas, le nene ima ka laok se oen mesa-mesa, hidim beles hangun.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Dedeng Yesus nol atuil in muid Una ngas mana le lakos deng maan na kon, muik atuil in muki mes lail maa tutnaal nol Yesus. Un hai buku ka se Yesus sila ka, hidim un keket noan, “Ama Guru man in todan dui! Auk le keket bubuit. Elia Ama, auk tao elol le halin nam auk taan baktetebes noan, auk tamang sorgang le nuling leo-leo nol Ama Lamtua Allah tutungus sa?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus situn noan, “Amo tasao le ku noken Auk noan, Ama Guru ‘man in todan dui’ kia? Muik atuil in todan dui mes lo kon, suma Ama Lamtua Allah sii.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ku taan Ama Lamtua Allah atorang deng lolo hmunan nua ka son, man tek noan,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Atuling na situn noan, “Baktebes Ama Guru! Lolo muda bii kua, Auk daek muid atorang nas totoang son.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus kasiang atuling na. Kon Un tekan noan, “Toma! Mo muik dasi mes nabale. Ku pait lako tia, le hee nuli ku hmuki-nalan nas totoang. Hidim un duit ta, ku laok bating bel atuil in tuka-dabun nas. Hidi na halas-sam maa le muid Au. Ta mam Ama Lamtua Allah bel seda ku hmuki-nal didang se sorga.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nikit atuling na ming Yesus in tek ela ka kon, un dalen na daat meman. Hidim un pait nol dalen susa ana lo, undeng un muik isi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kon Yesus ngat pukiu, hidim tek Un ima-ii las noan, “Hii ke! Meman atuil in muki ngas sus isi in taam sorga!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ming Un aa ela kon, ima-ii las nangan hapun lo. Mo Yesus aa taplaeng pait noan, “Hii babanan! Kom le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan ana lo! Boel nangan noan kahan tuun deken.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ta atuil in muki ngas taam lakos sorga le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan na banansila el hmukit unta tene mes taam lako un okat ta muid laung bolo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yesus in teka na, tao oen totoang nangan hapun lo taplaeng. Kon oen keket apa noan, “Eta meman baktebes ela lam, asii man haup in nuli man hidi nutus taan lo ka le?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesus ngat oen mesa-mesa, hidim tek noan, “Eta taung atuli lia lam, meman bisan lo. Mo nadidingun deken: ta taung Ama Lamtua Allah lam, totoang nas bisa dadi!”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Kon nam Petrus nikit in aa noan, “Papa. Kaim nang soleng kaim sa-saa las totoang son le muid Papa. Mo mam kaim haup saa la?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nangan ne! Asii man nikit-nikit apa ka le daid atuil tene, kam muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil ana dui. Mo asii man tao apa ka el atuil ana ka, muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil tene dui.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Dedeng na Yesus nol atuil in muid Una ngas lakos bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan, hidim Un ima-ii las, halas-sam atuil tenga las laok muid deng klupu. Oen nangan net hmunan nu Un in tek noan, atuli le keo tele Un se Yerusalem ma, tiata Un ima-ii las dalen nas hutlulu, nol atuil in muid one ngas kon lii. Taan ela kon, Yesus haman nal Un ima-ii las siis, le tekas pait deng asa man atuli le tao saol Un se Yerusalem ma.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Un tekas noan, “Mi hii ke! Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Kit le lakong el Yerusalem son niang, mo lius se ua ngam, oen hee Auk lakong bel tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las. Hidim oen nutus, le hukung tele Au. Tiata oen sao Auk lakong se atuil man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Hidim oen aa le tao nahmaeng Au. Oen puut kapen nol Au. Nol oen kon diku-puang Auk apang ngi dudu-dudus. Hidi halas-sam oen pauk tele Au. Meman Auk mateng baktebes. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Hidi kon, Yakobus nol Yuhanis, Sabadeus anan nas maas se Yesus. Oen nodan Un noan, “Paap Guru! Kaim le parlu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesus keket oen noan, “Mi duam le parlu saa la?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Oen siut noan, “Elia Papa! Eta Paap daad le kil bandu son nam, kaim nodan le Paap bel kaim duam maan in dada. Mes se Paap halin kanan na, mo mes pait se Paap halin kliu ka, le halin kaim kon kil bandu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus situs noan, “Mi duam nangan taan asa man mi in nodan ni lo. Mam Auk haup in susa-daat mamo. Tiata elola? Mi bali le mi kon lepa-haal nal in susa-daat na leo-leo nol Auk didiin matem me?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Oen duas situn noan, “Kaim bolen Papa!”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Mo mam asii man daad se Auk halin kanan ni nol kliu kia lam, Auk man in nutus lo. Ta in muik hak le nutus ela ka, Ama Lamtua Allah. Un man nutus meman son, le asii man daad se maan nas.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nikit ima-ii tenga las, ming Yakobus duas Yuhanis in laok nodan ela ka kon, oen koon-mali isi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tiata Yesus haman oen totoang le tekas noan, “Elia! Mi tanan son ta lo? Atuil tene man in kil bandu ngas taom tudan-kida oen hutu-atan nas, didiin oen tao nal saa lo. Nol tulu-tulu deng ngala-ngaal man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas, oen bel prenta lai-lisin, didiin oen hutu-atan nas nikit nal bon lo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Mo mi tao ela deken! Eta asii deng mia la kom le daid atuil tene kam, un musti daid banansila el ata ka, le lii-lau atuil tenga las.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Nol asii man kom le daid tulu kam, un musti tao apa ka banansila el ata ka.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Ta Au, Atuling Baktetebes sia, maang le atuli li lii-lau Auk lo, molam Auk maang le lii-lau atuil hut mamo kas. Auk maang le bel Auk in nuli ki tetema, halin sui nal atuli mamo deng oen in kula-sala ngas.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kon nam Yesus nol Un ima-ii las, nol atuli hut mamo lakos lius se kota Yerikos. Oras oen in lakos sa, muik atuling tedo mes daad le nodan-nodan se lalan suut ta. Un ngala Bartimeos, ama Timeos ana.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Nikit un ming noan, in maa laok deng na ka, Yesus atuling Nasaret ta, kon un haman mumuun noan, “Yesus! Laih Daud in hua-koet te! Auk natang Paap blaan son! Bel ampong auk tia!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ming un haman ela kon, atuli las kaing un noan, “Hoe! Lobo deken!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tiata Yesus tene. Kon Un tek noan, “Kil nol un maa se nia!”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ming ela kon, Bartimeos pasang soleng un seman na, hidim un lalaba tuun hangu dili, ta oen pel nolan lako se Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesus keket un noan, “Ku kom saa le?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesus tekan pait noan, “Undeng ku parsai noan Auk tao banan nal ku, tiata nol ni kon, ku banan tia! Lako tia!”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.