Marcos 10
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Hidi kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se propinsi Yudea, nol mana-maan didang in se palun Yordan halin leol-saken na ngas. Se ola-ol tuun kon atuli mamo maas nakbua nol Yesus. Tiata el in biasa ka, Un tui one.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Muik atuil Farisi deeh maas le noan tao nahu Yesus. Oen keket noan, “Muid kit atoran agama lia lam, eta biklobe mes saap son nam, un boel in dai tam lo ka?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus situs noan, “Nangan napat le! Atoran in sapa man upung Musa in bel kita ka elola la?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Oen situn noan, “Upung Musa atorang nga tek noan, biklobe li bisa dai, sadi bel surat in dai se un sapa-bihatan na muna le.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus situs noan, “Hoe! Hii ke! Undeng mi bon batu, tiata upung Musa dul ela!
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mo nadidingun dehet laih hmunan hesa ku Ama Lamtua Allah in koet apan-dapa kua, nol apan-kloma kia ka deken! Muik in dula noan,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Undeng na, le biklobe li nang un ina ka nol un ama ka,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 lole oen duas daid mes son.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Eta Ama Lamtua Allah esa taos le daid mes son nam, atuli li boel sis bating duas deken!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Hidi nam, Yesus nol ima-ii las siis taam lakos se uma mesa. Se na, oen ketan Yesus in tui apin na.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesus situs noan, “Asii man dai soleng un sapa-bihatan na, hidim saap pait tam, na nong son na!
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Bihata li kon ela! Eta un dai soleng un sapa-bikloben na, hidim un saap pait tam, na kon nong son na!”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Oe mesan na, atuli las kil nol oen anan nas laok bel Yesus, le nodan Un halin beles hangun. Mo Yesus ima-ii las kaing atuli las.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nikit Yesus ngat net Un ima-ii las in tao ela ka kon, Un ngau one, noan, “Nang tana-ana ngas le maas el Au lia! Kaing oen deken! Ta atuil in banansila el tana-ana nia ngas sa, Ama Lamtua Allah nenan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mi nangan babanan! Atuil in kom le maa saol Ama Lamtua Allah ka, oen musti kom isi le net Una, banansila el tana-ana ngas in nangan isi le tutnaal nol oen ina-aman nas sa. Etan ela lo kam, oen haup in daid Ama Lamtua Allah atulin lo.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Hidi na kon, Yesus neok tana-ana ngas, le nene ima ka laok se oen mesa-mesa, hidim beles hangun.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Dedeng Yesus nol atuil in muid Una ngas mana le lakos deng maan na kon, muik atuil in muki mes lail maa tutnaal nol Yesus. Un hai buku ka se Yesus sila ka, hidim un keket noan, “Ama Guru man in todan dui! Auk le keket bubuit. Elia Ama, auk tao elol le halin nam auk taan baktetebes noan, auk tamang sorgang le nuling leo-leo nol Ama Lamtua Allah tutungus sa?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus situn noan, “Amo tasao le ku noken Auk noan, Ama Guru ‘man in todan dui’ kia? Muik atuil in todan dui mes lo kon, suma Ama Lamtua Allah sii.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ku taan Ama Lamtua Allah atorang deng lolo hmunan nua ka son, man tek noan,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Atuling na situn noan, “Baktebes Ama Guru! Lolo muda bii kua, Auk daek muid atorang nas totoang son.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus kasiang atuling na. Kon Un tekan noan, “Toma! Mo muik dasi mes nabale. Ku pait lako tia, le hee nuli ku hmuki-nalan nas totoang. Hidim un duit ta, ku laok bating bel atuil in tuka-dabun nas. Hidi na halas-sam maa le muid Au. Ta mam Ama Lamtua Allah bel seda ku hmuki-nal didang se sorga.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nikit atuling na ming Yesus in tek ela ka kon, un dalen na daat meman. Hidim un pait nol dalen susa ana lo, undeng un muik isi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kon Yesus ngat pukiu, hidim tek Un ima-ii las noan, “Hii ke! Meman atuil in muki ngas sus isi in taam sorga!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ming Un aa ela kon, ima-ii las nangan hapun lo. Mo Yesus aa taplaeng pait noan, “Hii babanan! Kom le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan ana lo! Boel nangan noan kahan tuun deken.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ta atuil in muki ngas taam lakos sorga le daid Ama Lamtua Allah atulin nam, susan na banansila el hmukit unta tene mes taam lako un okat ta muid laung bolo.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesus in teka na, tao oen totoang nangan hapun lo taplaeng. Kon oen keket apa noan, “Eta meman baktebes ela lam, asii man haup in nuli man hidi nutus taan lo ka le?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus ngat oen mesa-mesa, hidim tek noan, “Eta taung atuli lia lam, meman bisan lo. Mo nadidingun deken: ta taung Ama Lamtua Allah lam, totoang nas bisa dadi!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Kon nam Petrus nikit in aa noan, “Papa. Kaim nang soleng kaim sa-saa las totoang son le muid Papa. Mo mam kaim haup saa la?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nangan ne! Asii man nikit-nikit apa ka le daid atuil tene, kam muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil ana dui. Mo asii man tao apa ka el atuil ana ka, muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, mam un daid atuil tene dui.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Dedeng na Yesus nol atuil in muid Una ngas lakos bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan, hidim Un ima-ii las, halas-sam atuil tenga las laok muid deng klupu. Oen nangan net hmunan nu Un in tek noan, atuli le keo tele Un se Yerusalem ma, tiata Un ima-ii las dalen nas hutlulu, nol atuil in muid one ngas kon lii. Taan ela kon, Yesus haman nal Un ima-ii las siis, le tekas pait deng asa man atuli le tao saol Un se Yerusalem ma.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Un tekas noan, “Mi hii ke! Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Kit le lakong el Yerusalem son niang, mo lius se ua ngam, oen hee Auk lakong bel tulu agama las tene-tenen nas nol guru-guru agama las. Hidim oen nutus, le hukung tele Au. Tiata oen sao Auk lakong se atuil man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Hidim oen aa le tao nahmaeng Au. Oen puut kapen nol Au. Nol oen kon diku-puang Auk apang ngi dudu-dudus. Hidi halas-sam oen pauk tele Au. Meman Auk mateng baktebes. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Hidi kon, Yakobus nol Yuhanis, Sabadeus anan nas maas se Yesus. Oen nodan Un noan, “Paap Guru! Kaim le parlu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus keket oen noan, “Mi duam le parlu saa la?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Oen siut noan, “Elia Papa! Eta Paap daad le kil bandu son nam, kaim nodan le Paap bel kaim duam maan in dada. Mes se Paap halin kanan na, mo mes pait se Paap halin kliu ka, le halin kaim kon kil bandu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesus situs noan, “Mi duam nangan taan asa man mi in nodan ni lo. Mam Auk haup in susa-daat mamo. Tiata elola? Mi bali le mi kon lepa-haal nal in susa-daat na leo-leo nol Auk didiin matem me?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Oen duas situn noan, “Kaim bolen Papa!”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Mo mam asii man daad se Auk halin kanan ni nol kliu kia lam, Auk man in nutus lo. Ta in muik hak le nutus ela ka, Ama Lamtua Allah. Un man nutus meman son, le asii man daad se maan nas.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nikit ima-ii tenga las, ming Yakobus duas Yuhanis in laok nodan ela ka kon, oen koon-mali isi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tiata Yesus haman oen totoang le tekas noan, “Elia! Mi tanan son ta lo? Atuil tene man in kil bandu ngas taom tudan-kida oen hutu-atan nas, didiin oen tao nal saa lo. Nol tulu-tulu deng ngala-ngaal man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas, oen bel prenta lai-lisin, didiin oen hutu-atan nas nikit nal bon lo.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mo mi tao ela deken! Eta asii deng mia la kom le daid atuil tene kam, un musti daid banansila el ata ka, le lii-lau atuil tenga las.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nol asii man kom le daid tulu kam, un musti tao apa ka banansila el ata ka.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ta Au, Atuling Baktetebes sia, maang le atuli li lii-lau Auk lo, molam Auk maang le lii-lau atuil hut mamo kas. Auk maang le bel Auk in nuli ki tetema, halin sui nal atuli mamo deng oen in kula-sala ngas.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Kon nam Yesus nol Un ima-ii las, nol atuli hut mamo lakos lius se kota Yerikos. Oras oen in lakos sa, muik atuling tedo mes daad le nodan-nodan se lalan suut ta. Un ngala Bartimeos, ama Timeos ana.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nikit un ming noan, in maa laok deng na ka, Yesus atuling Nasaret ta, kon un haman mumuun noan, “Yesus! Laih Daud in hua-koet te! Auk natang Paap blaan son! Bel ampong auk tia!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ming un haman ela kon, atuli las kaing un noan, “Hoe! Lobo deken!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tiata Yesus tene. Kon Un tek noan, “Kil nol un maa se nia!”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ming ela kon, Bartimeos pasang soleng un seman na, hidim un lalaba tuun hangu dili, ta oen pel nolan lako se Yesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus keket un noan, “Ku kom saa le?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus tekan pait noan, “Undeng ku parsai noan Auk tao banan nal ku, tiata nol ni kon, ku banan tia! Lako tia!”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.