Lucas 8

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nesang isi lo kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul dua kas laok papmes kota-kota, nol ingu-iung in se la ngas. Un laok tek atuli las deng Ama Lamtua Allah in prenta ka. Na daid dehet banan taung one.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Se buan na dalen, muik bihata at ila lo kon lakos baba. Bihaat nias tenga ka hmunan nu tom ili bili-ngala, nol muik teng tom uikjale. Mo Yesus tao banan oen totoang son. Banansila el Maria deng iung Magdala. Hmunan nu, Yesus nulut puting uikjale iut deng un apa ka.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Susana nol maam Yohana kon lakos baba. Maam Yohana nia mo, ama Kusa sapa. Ama Kusa na mo, tulu in daek se laih Herodes um lahi la. Nol muik bihaat didang mamo pait, man laok leo-leo nol Yesus nol Un ima-ii las. Bihaat nias pake oen duit esan, le baen bel Yesus nol Un ima-ii las, se lalan oen in lako ka.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Oe mesan na, atuli las puit maas deng ingu mamo le nuting Yesus. Nikit atuil hut mamo nas maas nakbua kon, Un nahdeh beles kleta mes elia:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Muik atuil in daek klapa mes lako hising biin se un klapa la. Biin tenga las nahis se lalan. Oras atuli las lako-pait se na ka, oen kida-kida deng biin nas dapas. Hidim kee kas maa noto nulis.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Biin tenga las nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat mo oen bloen, lole ui dabun.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Biin tenga las pait nahis tom se maan duli. Ta nikit oen nupus kon, duli nas kadis teles.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa-mina. Oen nupus le nulis tene didiin muik isin. Biin nas isin le haup pait lalis ngatus.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Hidi kon, Yesus ima-ii las ketan kleta na nahin na.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Un situs noan, “Undeng mi muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes son, tiata Auk sai bel mi langa-langa, le halin nam mi taan Ama Lamtua lalan in prenta Un atulin nas elola ka. Mo atuil tenga las dai muid Ama Lamtua in koma ka lo. Tiata Auk tui oen nini kleta tuun. Ta Ama Lamtua mee-baha las dul meman son deng atuil nias elia,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Kon Yesus tek kleta na nahin na elia, “Bini la na mo, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, mo hidi kon uikjale kas laih tuan na maa nuhu-dau lai-niin Ama Lamtua in Teka-teka ka deng un dalen na. Nini ela lam, oen parsai Ama Lamtua lo, nol haup boa-blingin lo.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil in hii Ama Lamtua in Teka-teka ka nol dael kolo. Mo oen klaput tas taam lihu lo. Oen mulai parsai, mo eta susa la saek tomas sam, oen nahis hlapat.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Biin man nahi se duli hlala ka, mo atuil in ming nol sium Ama Lamtua in Teka-teka ka. Mo nesang lo kon, oen nadidingun soleng in Teka-tekang nas, undeng oen kukaum dui nol in mana oen osa las, nol oen hmuki-nalan bili-ngalang ngas, hidim oen kom in nuil dael kolo tutungus. Tiata oen in parsai ka muik isin saa lo.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mo biin man nahi tom se dale boa-mina ka, mo atuil man dalen na lolo nol banan na. Nikit oen ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ka kon, oen pesang babanan se oen dalen nas. Nini ela lam, oen parsai napiut, nol daek nal dais banan mamo, banansila el biin man puting isin banan mamo ka.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Hidim Yesus aa pait noan, “Taon elola ko atuli li hoet hadut, hidim tunga-kobang nini mul-dale lo. Nol muik atuli in hoet hidi hadut tam, todo laok se hadang kloma lo! Ta eta taon ela lam, atuli ngat net un langa ka lo. Hadut man muik nahin na, mo in todo se maan lalapa, le halin nam un kaloen na laang atuil in taam maa bus el uma dale ka.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Totoang sa-saa man in buni hahalas nia ngas, taon elola ko mam putis nol langa. Nol totoang dais man halas ni atuli li tanan lo, taon elola ko mam atuli li taan hapun.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Tiata mi musti nangan dais nias babanan. Atuil man parlu le taan baktetebes deng Ama Lamtua in koma ngas sa, taan taplaeng. Mo atuil man dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, ngengo keko lako.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Oe mesan na, Yesus kukaum nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Mo oen laok dadani nal el Una la lo, undeng atuli mamo isi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kon muik atuli laok tek Yesus noan, “Papa! Paap ina ka nol palin nas maas dil ne likun nua. Oen le tutnaal nol Papa.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kon Un siut noan, “Hao! Mo elia: Auk inang nol pail-kakang baktetebes sas, mo atuil man in hii-ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas, hidim daek mudis sa.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Oe mesan na, Yesus nusi Un ima-ii las noan, “Maa le kit saek lui lakong tubu ku halin nua.” Kon oen saek lui mesa le lakos.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Oras oen in luan laa lakos sa, Yesus nini. Nesang lo kon, angin tuan na maa. Len na kon sail tama lui dalen. Oen le meles tetetas.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Net ela kon Yesus ima-ii las buk-bangun Una, le tekan noan, “Tuang! Tuang nge! Haung tulung le! Ta kit le mel mateng son nian ne!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Hidi na kon, Un ngau Un ima-ii las noan, “Tasao le mi parsai Auk lo bii nabael tuun nia?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Nesang lo kon, oen lakos lius se dale Gerasa, se tubu Galilea halin na.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Uikjale nas taan in nodan Yesus si-sii le halin tadu oen lakos Bolo Susa-daat ta deken, man daid maan in dulu kuasa deng in daat tas.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mo dadani se na, muik bahi mamo mukan-mukan le nuting in kaa se leten na peke ka. Kon uikjale nas nodan Yesus noan, “Tadu kaim le taam lakom se baih nuas tuun!” Kon Yesus tade.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Hidi kon uikjale nas putis nang soleng biklobeng na, le lakos tamas se baih nas. Baih nas totoang daid nuin, kon oen lail dadahut nius deng leten na le pul muid hopiin na taam lakos tubu ka dalen. Tiata oen mel mates totoang se las.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lail lakos papmes ingu-iung in se la ngas, le dehet deng nas totoang.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ming oen in dehet ela ka kon, atuil hut mamo kas puit lakos se maan na. Oen le net esan deng asa man in daid son na. Lius se las kon, oen ngat net atuling in tom uikjale ka daad ete-ete tuun son, dadani se Yesus iin na. Un pake kai-baut son nol un in nuin na kon ase son. Net ela kon, oen totoang lii.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Hidim atuil man apin net dais na in dadi ngas, tek atuil in maa babalung nas deng taon elola le atuling nuin na banan son na.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Kon totoang atuil Gerasa man in daad se dale na ngas, nodan Yesus le lako nang soleng one, undeng oen totoang lii isi.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mo atuling apin man tom uikjale ka, nodan tutungus se Yesus noan, “Papa! Nang le auk kon muid Papa!”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Eli tuun tia! Banan dui ka ku pait lako ku nenan nuas, le dehet bel oen deng Ama Lamtua Allah in banan na, man Un tao bel ku son na.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Hidi na kon Yesus nol Un ima-ii las luan laa pait lakos tubu Galilea halin nua. Oras oen nius deng lui la lam, atuli hut mamo maas natang oen son. Oen maas nakbua le sodo-sium Una.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Muik bihata mes kon man laok muid one. Un in net bulan na baa buit-buit tene taan lo, taun hngul dua son. Un pake nuli un duit tas nol hmuki las le baen dokter ras son. Mo muik tahan in taih banan una lo. Un ili la taan in poe si-sii.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Kon un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un depen nal Yesus kado la mumu ka. Nikit un depen toman kon, un in iil daal loos sa tene meman.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Nahkitu lam Yesus laok napiut lo mo Un dili le ketan noan, “Asii man depen tom Au lia?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mo Yesus tekan noan, “Loo! Apin Auk nataka kam muik kuasa puit deng Auk apang ngia. Tiata Auk tana noan muik atuli mes depen tom Au.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Nikit bihatang na taan noan un buni nal lo son kon, un lii isi. Un pepeten le hai buku ka se Yesus sila ka. Hidim un dehet puting totoang asa man un in tao son na, se atuil hut mamo kas silan. Hidim un tek noan, nikit un depen tom Yesus kon, un banan meman.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Hidi kon Yesus aa nolan noan, “Bata! Ku banan, undeng ku parsai se Au. Tiata pait nol dael kolo tia!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesus aa mamaus nol bihatang na lam, Yairus atulin in dake mes lail maa tek Yairus noan, “Idah Papa! Paap ana ka nol kit lo son! Un mate son, tiata tao paisiin Paap Guru deken tia.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Mo Yesus ming haup atuling na in teka ka kon, Un tek Yairus noan, “Kaka! Lii deken! Parsai se Ama Lamtua Allah tuun. Ta Un man bel slamat kaka ana ka.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Oen tamas kon, Yesus kil tana-bihatang na se ima ka, le tekan noan, “Baat-ana! Hangu tia!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Suknahkitu lam, tana-bihatang na nuli pait, le hangu daad meman. Ta Yesus tadu un ina ka noan, “Belen ngae le un kaa tia!”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tana-bihatang na ina-aman nas herang isi. Mo Yesus hid pesang one, le dehet heheon dais na laok se atuli las deken.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.