Lucas 8
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Nesang isi lo kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul dua kas laok papmes kota-kota, nol ingu-iung in se la ngas. Un laok tek atuli las deng Ama Lamtua Allah in prenta ka. Na daid dehet banan taung one.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Se buan na dalen, muik bihata at ila lo kon lakos baba. Bihaat nias tenga ka hmunan nu tom ili bili-ngala, nol muik teng tom uikjale. Mo Yesus tao banan oen totoang son. Banansila el Maria deng iung Magdala. Hmunan nu, Yesus nulut puting uikjale iut deng un apa ka.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Susana nol maam Yohana kon lakos baba. Maam Yohana nia mo, ama Kusa sapa. Ama Kusa na mo, tulu in daek se laih Herodes um lahi la. Nol muik bihaat didang mamo pait, man laok leo-leo nol Yesus nol Un ima-ii las. Bihaat nias pake oen duit esan, le baen bel Yesus nol Un ima-ii las, se lalan oen in lako ka.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Oe mesan na, atuli las puit maas deng ingu mamo le nuting Yesus. Nikit atuil hut mamo nas maas nakbua kon, Un nahdeh beles kleta mes elia:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Muik atuil in daek klapa mes lako hising biin se un klapa la. Biin tenga las nahis se lalan. Oras atuli las lako-pait se na ka, oen kida-kida deng biin nas dapas. Hidim kee kas maa noto nulis.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Biin tenga las nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat mo oen bloen, lole ui dabun.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Biin tenga las pait nahis tom se maan duli. Ta nikit oen nupus kon, duli nas kadis teles.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa-mina. Oen nupus le nulis tene didiin muik isin. Biin nas isin le haup pait lalis ngatus.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Hidi kon, Yesus ima-ii las ketan kleta na nahin na.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Un situs noan, “Undeng mi muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes son, tiata Auk sai bel mi langa-langa, le halin nam mi taan Ama Lamtua lalan in prenta Un atulin nas elola ka. Mo atuil tenga las dai muid Ama Lamtua in koma ka lo. Tiata Auk tui oen nini kleta tuun. Ta Ama Lamtua mee-baha las dul meman son deng atuil nias elia,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kon Yesus tek kleta na nahin na elia, “Bini la na mo, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, mo hidi kon uikjale kas laih tuan na maa nuhu-dau lai-niin Ama Lamtua in Teka-teka ka deng un dalen na. Nini ela lam, oen parsai Ama Lamtua lo, nol haup boa-blingin lo.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil in hii Ama Lamtua in Teka-teka ka nol dael kolo. Mo oen klaput tas taam lihu lo. Oen mulai parsai, mo eta susa la saek tomas sam, oen nahis hlapat.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Biin man nahi se duli hlala ka, mo atuil in ming nol sium Ama Lamtua in Teka-teka ka. Mo nesang lo kon, oen nadidingun soleng in Teka-tekang nas, undeng oen kukaum dui nol in mana oen osa las, nol oen hmuki-nalan bili-ngalang ngas, hidim oen kom in nuil dael kolo tutungus. Tiata oen in parsai ka muik isin saa lo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mo biin man nahi tom se dale boa-mina ka, mo atuil man dalen na lolo nol banan na. Nikit oen ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ka kon, oen pesang babanan se oen dalen nas. Nini ela lam, oen parsai napiut, nol daek nal dais banan mamo, banansila el biin man puting isin banan mamo ka.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Hidim Yesus aa pait noan, “Taon elola ko atuli li hoet hadut, hidim tunga-kobang nini mul-dale lo. Nol muik atuli in hoet hidi hadut tam, todo laok se hadang kloma lo! Ta eta taon ela lam, atuli ngat net un langa ka lo. Hadut man muik nahin na, mo in todo se maan lalapa, le halin nam un kaloen na laang atuil in taam maa bus el uma dale ka.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Totoang sa-saa man in buni hahalas nia ngas, taon elola ko mam putis nol langa. Nol totoang dais man halas ni atuli li tanan lo, taon elola ko mam atuli li taan hapun.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Tiata mi musti nangan dais nias babanan. Atuil man parlu le taan baktetebes deng Ama Lamtua in koma ngas sa, taan taplaeng. Mo atuil man dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, ngengo keko lako.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Oe mesan na, Yesus kukaum nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Mo oen laok dadani nal el Una la lo, undeng atuli mamo isi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kon muik atuli laok tek Yesus noan, “Papa! Paap ina ka nol palin nas maas dil ne likun nua. Oen le tutnaal nol Papa.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kon Un siut noan, “Hao! Mo elia: Auk inang nol pail-kakang baktetebes sas, mo atuil man in hii-ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas, hidim daek mudis sa.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Oe mesan na, Yesus nusi Un ima-ii las noan, “Maa le kit saek lui lakong tubu ku halin nua.” Kon oen saek lui mesa le lakos.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Oras oen in luan laa lakos sa, Yesus nini. Nesang lo kon, angin tuan na maa. Len na kon sail tama lui dalen. Oen le meles tetetas.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Net ela kon Yesus ima-ii las buk-bangun Una, le tekan noan, “Tuang! Tuang nge! Haung tulung le! Ta kit le mel mateng son nian ne!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Hidi na kon, Un ngau Un ima-ii las noan, “Tasao le mi parsai Auk lo bii nabael tuun nia?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nesang lo kon, oen lakos lius se dale Gerasa, se tubu Galilea halin na.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Uikjale nas taan in nodan Yesus si-sii le halin tadu oen lakos Bolo Susa-daat ta deken, man daid maan in dulu kuasa deng in daat tas.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Mo dadani se na, muik bahi mamo mukan-mukan le nuting in kaa se leten na peke ka. Kon uikjale nas nodan Yesus noan, “Tadu kaim le taam lakom se baih nuas tuun!” Kon Yesus tade.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Hidi kon uikjale nas putis nang soleng biklobeng na, le lakos tamas se baih nas. Baih nas totoang daid nuin, kon oen lail dadahut nius deng leten na le pul muid hopiin na taam lakos tubu ka dalen. Tiata oen mel mates totoang se las.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lail lakos papmes ingu-iung in se la ngas, le dehet deng nas totoang.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ming oen in dehet ela ka kon, atuil hut mamo kas puit lakos se maan na. Oen le net esan deng asa man in daid son na. Lius se las kon, oen ngat net atuling in tom uikjale ka daad ete-ete tuun son, dadani se Yesus iin na. Un pake kai-baut son nol un in nuin na kon ase son. Net ela kon, oen totoang lii.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Hidim atuil man apin net dais na in dadi ngas, tek atuil in maa babalung nas deng taon elola le atuling nuin na banan son na.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kon totoang atuil Gerasa man in daad se dale na ngas, nodan Yesus le lako nang soleng one, undeng oen totoang lii isi.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mo atuling apin man tom uikjale ka, nodan tutungus se Yesus noan, “Papa! Nang le auk kon muid Papa!”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Eli tuun tia! Banan dui ka ku pait lako ku nenan nuas, le dehet bel oen deng Ama Lamtua Allah in banan na, man Un tao bel ku son na.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Hidi na kon Yesus nol Un ima-ii las luan laa pait lakos tubu Galilea halin nua. Oras oen nius deng lui la lam, atuli hut mamo maas natang oen son. Oen maas nakbua le sodo-sium Una.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Muik bihata mes kon man laok muid one. Un in net bulan na baa buit-buit tene taan lo, taun hngul dua son. Un pake nuli un duit tas nol hmuki las le baen dokter ras son. Mo muik tahan in taih banan una lo. Un ili la taan in poe si-sii.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kon un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un depen nal Yesus kado la mumu ka. Nikit un depen toman kon, un in iil daal loos sa tene meman.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Nahkitu lam Yesus laok napiut lo mo Un dili le ketan noan, “Asii man depen tom Au lia?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mo Yesus tekan noan, “Loo! Apin Auk nataka kam muik kuasa puit deng Auk apang ngia. Tiata Auk tana noan muik atuli mes depen tom Au.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Nikit bihatang na taan noan un buni nal lo son kon, un lii isi. Un pepeten le hai buku ka se Yesus sila ka. Hidim un dehet puting totoang asa man un in tao son na, se atuil hut mamo kas silan. Hidim un tek noan, nikit un depen tom Yesus kon, un banan meman.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Hidi kon Yesus aa nolan noan, “Bata! Ku banan, undeng ku parsai se Au. Tiata pait nol dael kolo tia!”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus aa mamaus nol bihatang na lam, Yairus atulin in dake mes lail maa tek Yairus noan, “Idah Papa! Paap ana ka nol kit lo son! Un mate son, tiata tao paisiin Paap Guru deken tia.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mo Yesus ming haup atuling na in teka ka kon, Un tek Yairus noan, “Kaka! Lii deken! Parsai se Ama Lamtua Allah tuun. Ta Un man bel slamat kaka ana ka.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Oen tamas kon, Yesus kil tana-bihatang na se ima ka, le tekan noan, “Baat-ana! Hangu tia!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Suknahkitu lam, tana-bihatang na nuli pait, le hangu daad meman. Ta Yesus tadu un ina ka noan, “Belen ngae le un kaa tia!”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tana-bihatang na ina-aman nas herang isi. Mo Yesus hid pesang one, le dehet heheon dais na laok se atuli las deken.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.