Lucas 8

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nesang isi lo kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul dua kas laok papmes kota-kota, nol ingu-iung in se la ngas. Un laok tek atuli las deng Ama Lamtua Allah in prenta ka. Na daid dehet banan taung one.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Se buan na dalen, muik bihata at ila lo kon lakos baba. Bihaat nias tenga ka hmunan nu tom ili bili-ngala, nol muik teng tom uikjale. Mo Yesus tao banan oen totoang son. Banansila el Maria deng iung Magdala. Hmunan nu, Yesus nulut puting uikjale iut deng un apa ka.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Susana nol maam Yohana kon lakos baba. Maam Yohana nia mo, ama Kusa sapa. Ama Kusa na mo, tulu in daek se laih Herodes um lahi la. Nol muik bihaat didang mamo pait, man laok leo-leo nol Yesus nol Un ima-ii las. Bihaat nias pake oen duit esan, le baen bel Yesus nol Un ima-ii las, se lalan oen in lako ka.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Oe mesan na, atuli las puit maas deng ingu mamo le nuting Yesus. Nikit atuil hut mamo nas maas nakbua kon, Un nahdeh beles kleta mes elia:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Muik atuil in daek klapa mes lako hising biin se un klapa la. Biin tenga las nahis se lalan. Oras atuli las lako-pait se na ka, oen kida-kida deng biin nas dapas. Hidim kee kas maa noto nulis.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Biin tenga las nahis tom se dale batu. Biin nas nupu hlapat mo oen bloen, lole ui dabun.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Biin tenga las pait nahis tom se maan duli. Ta nikit oen nupus kon, duli nas kadis teles.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Mo biin tenga las pait tam, nahis tom se dale boa-mina. Oen nupus le nulis tene didiin muik isin. Biin nas isin le haup pait lalis ngatus.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Hidi kon, Yesus ima-ii las ketan kleta na nahin na.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Un situs noan, “Undeng mi muid Ama Lamtua Allah in koma ka baktetebes son, tiata Auk sai bel mi langa-langa, le halin nam mi taan Ama Lamtua lalan in prenta Un atulin nas elola ka. Mo atuil tenga las dai muid Ama Lamtua in koma ka lo. Tiata Auk tui oen nini kleta tuun. Ta Ama Lamtua mee-baha las dul meman son deng atuil nias elia,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Kon Yesus tek kleta na nahin na elia, “Bini la na mo, Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Biin in nahi se lalan na ka, mo atuil man ming Ama Lamtua in Teka-teka ngas, mo hidi kon uikjale kas laih tuan na maa nuhu-dau lai-niin Ama Lamtua in Teka-teka ka deng un dalen na. Nini ela lam, oen parsai Ama Lamtua lo, nol haup boa-blingin lo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Biin man nahi se dale batu ka, mo atuil in hii Ama Lamtua in Teka-teka ka nol dael kolo. Mo oen klaput tas taam lihu lo. Oen mulai parsai, mo eta susa la saek tomas sam, oen nahis hlapat.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Biin man nahi se duli hlala ka, mo atuil in ming nol sium Ama Lamtua in Teka-teka ka. Mo nesang lo kon, oen nadidingun soleng in Teka-tekang nas, undeng oen kukaum dui nol in mana oen osa las, nol oen hmuki-nalan bili-ngalang ngas, hidim oen kom in nuil dael kolo tutungus. Tiata oen in parsai ka muik isin saa lo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mo biin man nahi tom se dale boa-mina ka, mo atuil man dalen na lolo nol banan na. Nikit oen ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ka kon, oen pesang babanan se oen dalen nas. Nini ela lam, oen parsai napiut, nol daek nal dais banan mamo, banansila el biin man puting isin banan mamo ka.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Hidim Yesus aa pait noan, “Taon elola ko atuli li hoet hadut, hidim tunga-kobang nini mul-dale lo. Nol muik atuli in hoet hidi hadut tam, todo laok se hadang kloma lo! Ta eta taon ela lam, atuli ngat net un langa ka lo. Hadut man muik nahin na, mo in todo se maan lalapa, le halin nam un kaloen na laang atuil in taam maa bus el uma dale ka.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Totoang sa-saa man in buni hahalas nia ngas, taon elola ko mam putis nol langa. Nol totoang dais man halas ni atuli li tanan lo, taon elola ko mam atuli li taan hapun.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tiata mi musti nangan dais nias babanan. Atuil man parlu le taan baktetebes deng Ama Lamtua in koma ngas sa, taan taplaeng. Mo atuil man dai toe muid Ama Lamtua in koma ngas lo ka, ngengo keko lako.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Oe mesan na, Yesus kukaum nol atuil hut mamo kas sam, Un ina ka nol Un palin nas maas le noan tutnaal nol Una. Mo oen laok dadani nal el Una la lo, undeng atuli mamo isi.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Kon muik atuli laok tek Yesus noan, “Papa! Paap ina ka nol palin nas maas dil ne likun nua. Oen le tutnaal nol Papa.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Kon Un siut noan, “Hao! Mo elia: Auk inang nol pail-kakang baktetebes sas, mo atuil man in hii-ming Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas, hidim daek mudis sa.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Oe mesan na, Yesus nusi Un ima-ii las noan, “Maa le kit saek lui lakong tubu ku halin nua.” Kon oen saek lui mesa le lakos.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Oras oen in luan laa lakos sa, Yesus nini. Nesang lo kon, angin tuan na maa. Len na kon sail tama lui dalen. Oen le meles tetetas.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Net ela kon Yesus ima-ii las buk-bangun Una, le tekan noan, “Tuang! Tuang nge! Haung tulung le! Ta kit le mel mateng son nian ne!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Hidi na kon, Un ngau Un ima-ii las noan, “Tasao le mi parsai Auk lo bii nabael tuun nia?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Nesang lo kon, oen lakos lius se dale Gerasa, se tubu Galilea halin na.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus keket un noan, “Ku ngalam sii la?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Uikjale nas taan in nodan Yesus si-sii le halin tadu oen lakos Bolo Susa-daat ta deken, man daid maan in dulu kuasa deng in daat tas.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mo dadani se na, muik bahi mamo mukan-mukan le nuting in kaa se leten na peke ka. Kon uikjale nas nodan Yesus noan, “Tadu kaim le taam lakom se baih nuas tuun!” Kon Yesus tade.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Hidi kon uikjale nas putis nang soleng biklobeng na, le lakos tamas se baih nas. Baih nas totoang daid nuin, kon oen lail dadahut nius deng leten na le pul muid hopiin na taam lakos tubu ka dalen. Tiata oen mel mates totoang se las.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Net ela kon, atuil in doh bahi la ngas lail lakos papmes ingu-iung in se la ngas, le dehet deng nas totoang.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ming oen in dehet ela ka kon, atuil hut mamo kas puit lakos se maan na. Oen le net esan deng asa man in daid son na. Lius se las kon, oen ngat net atuling in tom uikjale ka daad ete-ete tuun son, dadani se Yesus iin na. Un pake kai-baut son nol un in nuin na kon ase son. Net ela kon, oen totoang lii.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Hidim atuil man apin net dais na in dadi ngas, tek atuil in maa babalung nas deng taon elola le atuling nuin na banan son na.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Kon totoang atuil Gerasa man in daad se dale na ngas, nodan Yesus le lako nang soleng one, undeng oen totoang lii isi.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mo atuling apin man tom uikjale ka, nodan tutungus se Yesus noan, “Papa! Nang le auk kon muid Papa!”
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Eli tuun tia! Banan dui ka ku pait lako ku nenan nuas, le dehet bel oen deng Ama Lamtua Allah in banan na, man Un tao bel ku son na.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Hidi na kon Yesus nol Un ima-ii las luan laa pait lakos tubu Galilea halin nua. Oras oen nius deng lui la lam, atuli hut mamo maas natang oen son. Oen maas nakbua le sodo-sium Una.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Muik bihata mes kon man laok muid one. Un in net bulan na baa buit-buit tene taan lo, taun hngul dua son. Un pake nuli un duit tas nol hmuki las le baen dokter ras son. Mo muik tahan in taih banan una lo. Un ili la taan in poe si-sii.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Kon un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un depen nal Yesus kado la mumu ka. Nikit un depen toman kon, un in iil daal loos sa tene meman.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nahkitu lam Yesus laok napiut lo mo Un dili le ketan noan, “Asii man depen tom Au lia?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mo Yesus tekan noan, “Loo! Apin Auk nataka kam muik kuasa puit deng Auk apang ngia. Tiata Auk tana noan muik atuli mes depen tom Au.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Nikit bihatang na taan noan un buni nal lo son kon, un lii isi. Un pepeten le hai buku ka se Yesus sila ka. Hidim un dehet puting totoang asa man un in tao son na, se atuil hut mamo kas silan. Hidim un tek noan, nikit un depen tom Yesus kon, un banan meman.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Hidi kon Yesus aa nolan noan, “Bata! Ku banan, undeng ku parsai se Au. Tiata pait nol dael kolo tia!”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesus aa mamaus nol bihatang na lam, Yairus atulin in dake mes lail maa tek Yairus noan, “Idah Papa! Paap ana ka nol kit lo son! Un mate son, tiata tao paisiin Paap Guru deken tia.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mo Yesus ming haup atuling na in teka ka kon, Un tek Yairus noan, “Kaka! Lii deken! Parsai se Ama Lamtua Allah tuun. Ta Un man bel slamat kaka ana ka.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Oen tamas kon, Yesus kil tana-bihatang na se ima ka, le tekan noan, “Baat-ana! Hangu tia!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Suknahkitu lam, tana-bihatang na nuli pait, le hangu daad meman. Ta Yesus tadu un ina ka noan, “Belen ngae le un kaa tia!”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Tana-bihatang na ina-aman nas herang isi. Mo Yesus hid pesang one, le dehet heheon dais na laok se atuli las deken.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.