Lucas 7
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Tui hidi ela kon, Yesus pait lako kota Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Se na muik komendan tentara Romang mesa. Un muik aan in dake mesa man un parsain. Atuling in dake na nahi ili, nate bubuit tam mate.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tiata dedeng Komendan na ming haup dehet deng Yesus kon, un lok blalan Yahudi at ila lo, le laok nodan Yesus maa tao banan un ana in dake ka.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Oen hanet Yesus le bole lam Un muid one, le laok tao banan atuling na. Oen hanet Un noan, “Papa! Atuling Romang ni, atuil banan! Un haup in tulung deng Papa lam toma.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ta un bangun-pii um in kohe-kanas mes taung kita, undeng un namnau kit atuil Yahudi lia.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kon Yesus tade le lako muid one.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ming ela kon Yesus herang. Hidim Un bali saol atuil hut mamo in muid Una ngas le tekas noan, “Herang nge! Blaan ni eli son, mo Auk tutnaal atuil Yahudi mes lo kon, man parsai ka muun el atuling Romang nia!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tiata Yesus suma lako pes se la tuun. Hidim, komendan na tapan nas pait. Lius se komendan na uma la lam, oen net tana in dake ka banan son.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ola ka kon, Yesus nol ima-ii las bok lakos ingu mesa, ngala Nain. Muik atuli mamo man lakos leo-leo nol one.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Oras oen lakos dadani nol iung na hnaket in taam lako ka lam, muik atuli bua mes le puit lakos puan atuil in mate mesa. In mate na, bebalu mes ana biklobe man beas mes sii.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nikit Yesus net bihatang bebalu na kon, Un namnaun. Tiata Un aa nol blalan bihatang na noan, “Mama! Lilu bakun na tia!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hidi nam Yesus lako dadani le huud atuling hmate ka maan in dohang nga. Tiata atuil in dohang ngas dil tenes. Kon Yesus aa nol atuling in mate ka noan, “Pail ana! Hangu tia!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Tukun nam tana ka nuli pait, le un hangu dada. Hidim un aa nol atuil in dil pukiu una ngas. Kon Yesus tek blalan bihatang nga noan, “Mama! Sium maam ana kia.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Totoang atuil in se la ngas, lii isi! Mo hidi nam oen naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Ama Lamtua Allah nutus Un mee-baha mes man muun isi bel kit son!” Tenga ka pait tek noan, “Ama Lamtua Allah maa ne kit hlala kia, le tulu bel kit Un dalen banan na son!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kon dehet na holhising lako papmes ola-ola se propinsi Yudea, lako lius se ingu-iung tenga las kon.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Dedeng Yuhanis atulin in nutus sas biis se la sam, Yesus tao banan atuli hut mamo deng oen ili koed-ngasing ngas. Nol nulut puting uikjale deng atuil in tom uikjale ngas. Un kon tao banan atuil tedo kas le oen ngat net pait.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hidim Yesus tek Yuhanis ima-ii las noan, “Mi pait lakom le tek kaka Yuhanis deng totoang asa man mi in ming son, nol net esan son nas, banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul noan,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pait lakom le tek kaka Yuhanis noan, ‘Atuil in mae lo le sium Au ngas, taon elola ko mam oen ulat baktetebes.’”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Nikit Yuhanis ima-ii las pait kon nam, Yesus tek atuil hut mamo kas deng Yuhanis noan, “Dedeng mi laok nuting Yuhanis se maan in ete tuun nua ka, mi nangan noan laok tutnaal atuil tuladang elola la? Taon elola ko mi lakom se nua ka, le tutnaal atuil bloen-blahen tuladang el uun man alet lako-pait muid angin na lo!
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tamlom mi lakom le net atuil in pake kai-baut osa-osa lo, ta atuil tuladang ela ka suma daad ne sonaf dalen tuun!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Tiata mi le noan laok ngat asii se nua la? Mi nangan noan laok nuting Ama Lamtua mee-baha la le? Toma! Mo un na mo mee-baah in muun dui hihidi.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ta Buk Niu ka dul meman son deng Yuhanis elia,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Se apan-kloma kia, muik atuli mes lo kon, man muun dui deng Yuhanis. Mo se Ama Lamtua hutun nas sam, atuling in ana dui ka kon, muun dui deng Yuhanis.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Atuil man ming Yesus in dehet ta ngas, taan son noan, Ama Lamtua lalan na, lalan in nuil toma ka. Atuil in tokan bea ngas kon ela. Undeng hmunan nu Yuhanis sarain one nol tui oen son.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mo atuil deng partei agama Farisi nol atuil in taan hukung agama Yahudi ngas, dai muid Ama Lamtua Allah in koma ka lo. Tiata oen dai nodan Yuhanis le sarain oen lo.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Kon Yesus keket oen noan, “Auk sukat atuil hahalas ni ngias nol asa la? Atuil nias atuil tuladang elola la?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Oen nam tuladang el tana-anang in dada-daad tuun ne pasar ra ngas. Oen taan in kidu-ahan si-sii nol aa in tom lo ngas noan,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ta Yuhanis in Sarain Atuli ka niun anggor lo, nol un kom in telang, mo mi aa in tom lo bus una noan, ‘Un tom uikjale!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Mo halas ni Au, Atuling Baktetebes sia, niun anggor nol kaa ruti el in biasa ka. Kon mi noken Auk noan, ‘Un nam atuil man kom in kaa naseke! In mauh daat! Lako nakbua nol atuil in tokan bea ngas! Iin mes nol atuil in tom lo ngas! Un taan apa ka lo tetetas!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mo mi taad Auk in aa nia le! Atuil in nangan taan baktetebes sas daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Se kota na, muik atuil Farisi mesa ngala Simun. Oe mesan na, un haep Yesus le laok kaa fesat se un uma. Sium nal in haep na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se Simun uma, hidim daad le kaa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Oras na, muik bihaat hmama mesa man ming haup noan, Yesus le maa kaa se na. Kon un taam maa kil nol mina bui bingis, man osa isi ngas se botor mesa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un lako hai buku ka se Yesus iin na. Kon un lilu mumuun didiin un mata uin na nahi tom se Yesus iin nas. Ta un madis nini un klanga ka, hidim lik kuti-kuti Yesus iin nas. Hidi nam un doan mina bui bingis na laok se Yesus iin nas.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Simun taan bihatang na in dili-dada ka. Undeng na le, un nangan se un dalen na noan, “Ni daid taad son noan, Yesus niam Ama Lamtua Allah mee-baha lo! Eta noan baktetebes Ama Lamtua Allah man tunang Un maa kam, taon elola ko Yesus taan son noan, bihatang in kapas Una nia, bihaat hmama. Ama Lamtua Allah mee-baha la tuladang el Un lo, ta atuil niu kam boel dadani nol atuil hmomos lo!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Mo Yesus taan asa man Simun in nangan na. Kon Un tek noan, “Kaka Simun, Auk le tek kaka dasi mesa.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Kon Yesus soleng dais nol una noan, “Muik atuli mesa, man taom bel atuli li duit le natu. Oe mesan na, un bel duit se atuil in natu at dua. Mesan na, un belen naut duit muti ngatus lima; mo mesan na pait suma buk lim sii.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mo lius in bel pait duit nas sam, oen duas bel pait nalas lo. Kon atuling in bel duit le natu na, namnau oen duas. Tiata un beles duas le baen oen hningin nas pait lo. Eta muid kaka Simun in nangan na lam, deng atuil at dua in naut duit nas, ol man namnau atuling in bel duit le natu ka dui la?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simun belen pes lo mo siut noan, “Taon elola ko in muik hningin mamo dui ka!”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kon Un bali saol bihatang na, le tek Simun noan, “Olan kaka Simun ngat maa se bihatang nia. Oras Auk taam maang se kaka uma lia ka, kaka pesang ui le taung in boe Auk iing ngia muid kit hadat ta lo. Mo bihatang ni tao ngoe Auk iing ngi nini un mata uin na, hidim madin niu-niu nini un klanga ka.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nol apin Auk taam maang kaka uma lia ka, kaka Simun sodo-sium Auk le lik Auk muid kit hadat ta lo. Mo ninin deng Auk taam maang um ni dalen nia, bihatang ni teen tahan in lik Auk iing ngias lo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Oras Auk in taam maa ka, kaka Simun kon nadidingun hadat in doan mina se atuling in maa ka bon na. Mo bihatang ni doan mina bui bingis man osa isi se Auk iing ngias son.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kaka Simun hii babanan le! Bihatang ni in kula-sala ka meman mamo. Mo Ama Lamtua kose soleng totoang son, undeng un tulu un in namnau ka, nol un in nodan mamo ka, bel Auk son. Mo atuil in nataka apa ka le muik kula-salan mamo lo ka, un kon nataka kam haup in ampong mamo lo. Undeng na le un namnau taan lo, nol nangan in nodan mamo se Ama Lamtua lo.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hidi kon Yesus aa nol bihatang na noan, “Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son!”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Atuli-atuil in daad le kaa leo-leo ngas, hulu-hulu apa noan, “Hoe! Un nangan noan Un nia mo asii la?! Le Un brain in bel ampong atuli li deng oen in kula-sala ngas sia! Molota suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mo Yesus tek bihatang na noan, “Undeng ku parsai Auk son, tiata Ama Lamtua bel boa-blingin ku son. Pait tia nol titu-tema!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.