Lucas 7

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tui hidi ela kon, Yesus pait lako kota Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Se na muik komendan tentara Romang mesa. Un muik aan in dake mesa man un parsain. Atuling in dake na nahi ili, nate bubuit tam mate.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tiata dedeng Komendan na ming haup dehet deng Yesus kon, un lok blalan Yahudi at ila lo, le laok nodan Yesus maa tao banan un ana in dake ka.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Oen hanet Yesus le bole lam Un muid one, le laok tao banan atuling na. Oen hanet Un noan, “Papa! Atuling Romang ni, atuil banan! Un haup in tulung deng Papa lam toma.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ta un bangun-pii um in kohe-kanas mes taung kita, undeng un namnau kit atuil Yahudi lia.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kon Yesus tade le lako muid one.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ming ela kon Yesus herang. Hidim Un bali saol atuil hut mamo in muid Una ngas le tekas noan, “Herang nge! Blaan ni eli son, mo Auk tutnaal atuil Yahudi mes lo kon, man parsai ka muun el atuling Romang nia!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Tiata Yesus suma lako pes se la tuun. Hidim, komendan na tapan nas pait. Lius se komendan na uma la lam, oen net tana in dake ka banan son.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ola ka kon, Yesus nol ima-ii las bok lakos ingu mesa, ngala Nain. Muik atuli mamo man lakos leo-leo nol one.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Oras oen lakos dadani nol iung na hnaket in taam lako ka lam, muik atuli bua mes le puit lakos puan atuil in mate mesa. In mate na, bebalu mes ana biklobe man beas mes sii.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Nikit Yesus net bihatang bebalu na kon, Un namnaun. Tiata Un aa nol blalan bihatang na noan, “Mama! Lilu bakun na tia!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Hidi nam Yesus lako dadani le huud atuling hmate ka maan in dohang nga. Tiata atuil in dohang ngas dil tenes. Kon Yesus aa nol atuling in mate ka noan, “Pail ana! Hangu tia!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Tukun nam tana ka nuli pait, le un hangu dada. Hidim un aa nol atuil in dil pukiu una ngas. Kon Yesus tek blalan bihatang nga noan, “Mama! Sium maam ana kia.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Totoang atuil in se la ngas, lii isi! Mo hidi nam oen naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Ama Lamtua Allah nutus Un mee-baha mes man muun isi bel kit son!” Tenga ka pait tek noan, “Ama Lamtua Allah maa ne kit hlala kia, le tulu bel kit Un dalen banan na son!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kon dehet na holhising lako papmes ola-ola se propinsi Yudea, lako lius se ingu-iung tenga las kon.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Dedeng Yuhanis atulin in nutus sas biis se la sam, Yesus tao banan atuli hut mamo deng oen ili koed-ngasing ngas. Nol nulut puting uikjale deng atuil in tom uikjale ngas. Un kon tao banan atuil tedo kas le oen ngat net pait.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Hidim Yesus tek Yuhanis ima-ii las noan, “Mi pait lakom le tek kaka Yuhanis deng totoang asa man mi in ming son, nol net esan son nas, banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul noan,
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Pait lakom le tek kaka Yuhanis noan, ‘Atuil in mae lo le sium Au ngas, taon elola ko mam oen ulat baktetebes.’”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Nikit Yuhanis ima-ii las pait kon nam, Yesus tek atuil hut mamo kas deng Yuhanis noan, “Dedeng mi laok nuting Yuhanis se maan in ete tuun nua ka, mi nangan noan laok tutnaal atuil tuladang elola la? Taon elola ko mi lakom se nua ka, le tutnaal atuil bloen-blahen tuladang el uun man alet lako-pait muid angin na lo!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tamlom mi lakom le net atuil in pake kai-baut osa-osa lo, ta atuil tuladang ela ka suma daad ne sonaf dalen tuun!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Tiata mi le noan laok ngat asii se nua la? Mi nangan noan laok nuting Ama Lamtua mee-baha la le? Toma! Mo un na mo mee-baah in muun dui hihidi.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ta Buk Niu ka dul meman son deng Yuhanis elia,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Se apan-kloma kia, muik atuli mes lo kon, man muun dui deng Yuhanis. Mo se Ama Lamtua hutun nas sam, atuling in ana dui ka kon, muun dui deng Yuhanis.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Atuil man ming Yesus in dehet ta ngas, taan son noan, Ama Lamtua lalan na, lalan in nuil toma ka. Atuil in tokan bea ngas kon ela. Undeng hmunan nu Yuhanis sarain one nol tui oen son.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mo atuil deng partei agama Farisi nol atuil in taan hukung agama Yahudi ngas, dai muid Ama Lamtua Allah in koma ka lo. Tiata oen dai nodan Yuhanis le sarain oen lo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kon Yesus keket oen noan, “Auk sukat atuil hahalas ni ngias nol asa la? Atuil nias atuil tuladang elola la?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Oen nam tuladang el tana-anang in dada-daad tuun ne pasar ra ngas. Oen taan in kidu-ahan si-sii nol aa in tom lo ngas noan,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ta Yuhanis in Sarain Atuli ka niun anggor lo, nol un kom in telang, mo mi aa in tom lo bus una noan, ‘Un tom uikjale!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mo halas ni Au, Atuling Baktetebes sia, niun anggor nol kaa ruti el in biasa ka. Kon mi noken Auk noan, ‘Un nam atuil man kom in kaa naseke! In mauh daat! Lako nakbua nol atuil in tokan bea ngas! Iin mes nol atuil in tom lo ngas! Un taan apa ka lo tetetas!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mo mi taad Auk in aa nia le! Atuil in nangan taan baktetebes sas daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Se kota na, muik atuil Farisi mesa ngala Simun. Oe mesan na, un haep Yesus le laok kaa fesat se un uma. Sium nal in haep na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se Simun uma, hidim daad le kaa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Oras na, muik bihaat hmama mesa man ming haup noan, Yesus le maa kaa se na. Kon un taam maa kil nol mina bui bingis, man osa isi ngas se botor mesa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un lako hai buku ka se Yesus iin na. Kon un lilu mumuun didiin un mata uin na nahi tom se Yesus iin nas. Ta un madis nini un klanga ka, hidim lik kuti-kuti Yesus iin nas. Hidi nam un doan mina bui bingis na laok se Yesus iin nas.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Simun taan bihatang na in dili-dada ka. Undeng na le, un nangan se un dalen na noan, “Ni daid taad son noan, Yesus niam Ama Lamtua Allah mee-baha lo! Eta noan baktetebes Ama Lamtua Allah man tunang Un maa kam, taon elola ko Yesus taan son noan, bihatang in kapas Una nia, bihaat hmama. Ama Lamtua Allah mee-baha la tuladang el Un lo, ta atuil niu kam boel dadani nol atuil hmomos lo!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Mo Yesus taan asa man Simun in nangan na. Kon Un tek noan, “Kaka Simun, Auk le tek kaka dasi mesa.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Kon Yesus soleng dais nol una noan, “Muik atuli mesa, man taom bel atuli li duit le natu. Oe mesan na, un bel duit se atuil in natu at dua. Mesan na, un belen naut duit muti ngatus lima; mo mesan na pait suma buk lim sii.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Mo lius in bel pait duit nas sam, oen duas bel pait nalas lo. Kon atuling in bel duit le natu na, namnau oen duas. Tiata un beles duas le baen oen hningin nas pait lo. Eta muid kaka Simun in nangan na lam, deng atuil at dua in naut duit nas, ol man namnau atuling in bel duit le natu ka dui la?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simun belen pes lo mo siut noan, “Taon elola ko in muik hningin mamo dui ka!”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kon Un bali saol bihatang na, le tek Simun noan, “Olan kaka Simun ngat maa se bihatang nia. Oras Auk taam maang se kaka uma lia ka, kaka pesang ui le taung in boe Auk iing ngia muid kit hadat ta lo. Mo bihatang ni tao ngoe Auk iing ngi nini un mata uin na, hidim madin niu-niu nini un klanga ka.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nol apin Auk taam maang kaka uma lia ka, kaka Simun sodo-sium Auk le lik Auk muid kit hadat ta lo. Mo ninin deng Auk taam maang um ni dalen nia, bihatang ni teen tahan in lik Auk iing ngias lo.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Oras Auk in taam maa ka, kaka Simun kon nadidingun hadat in doan mina se atuling in maa ka bon na. Mo bihatang ni doan mina bui bingis man osa isi se Auk iing ngias son.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kaka Simun hii babanan le! Bihatang ni in kula-sala ka meman mamo. Mo Ama Lamtua kose soleng totoang son, undeng un tulu un in namnau ka, nol un in nodan mamo ka, bel Auk son. Mo atuil in nataka apa ka le muik kula-salan mamo lo ka, un kon nataka kam haup in ampong mamo lo. Undeng na le un namnau taan lo, nol nangan in nodan mamo se Ama Lamtua lo.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hidi kon Yesus aa nol bihatang na noan, “Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son!”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Atuli-atuil in daad le kaa leo-leo ngas, hulu-hulu apa noan, “Hoe! Un nangan noan Un nia mo asii la?! Le Un brain in bel ampong atuli li deng oen in kula-sala ngas sia! Molota suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mo Yesus tek bihatang na noan, “Undeng ku parsai Auk son, tiata Ama Lamtua bel boa-blingin ku son. Pait tia nol titu-tema!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.