Lucas 7
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Tui hidi ela kon, Yesus pait lako kota Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Se na muik komendan tentara Romang mesa. Un muik aan in dake mesa man un parsain. Atuling in dake na nahi ili, nate bubuit tam mate.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Tiata dedeng Komendan na ming haup dehet deng Yesus kon, un lok blalan Yahudi at ila lo, le laok nodan Yesus maa tao banan un ana in dake ka.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Oen hanet Yesus le bole lam Un muid one, le laok tao banan atuling na. Oen hanet Un noan, “Papa! Atuling Romang ni, atuil banan! Un haup in tulung deng Papa lam toma.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ta un bangun-pii um in kohe-kanas mes taung kita, undeng un namnau kit atuil Yahudi lia.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kon Yesus tade le lako muid one.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ming ela kon Yesus herang. Hidim Un bali saol atuil hut mamo in muid Una ngas le tekas noan, “Herang nge! Blaan ni eli son, mo Auk tutnaal atuil Yahudi mes lo kon, man parsai ka muun el atuling Romang nia!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Tiata Yesus suma lako pes se la tuun. Hidim, komendan na tapan nas pait. Lius se komendan na uma la lam, oen net tana in dake ka banan son.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ola ka kon, Yesus nol ima-ii las bok lakos ingu mesa, ngala Nain. Muik atuli mamo man lakos leo-leo nol one.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Oras oen lakos dadani nol iung na hnaket in taam lako ka lam, muik atuli bua mes le puit lakos puan atuil in mate mesa. In mate na, bebalu mes ana biklobe man beas mes sii.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Nikit Yesus net bihatang bebalu na kon, Un namnaun. Tiata Un aa nol blalan bihatang na noan, “Mama! Lilu bakun na tia!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Hidi nam Yesus lako dadani le huud atuling hmate ka maan in dohang nga. Tiata atuil in dohang ngas dil tenes. Kon Yesus aa nol atuling in mate ka noan, “Pail ana! Hangu tia!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tukun nam tana ka nuli pait, le un hangu dada. Hidim un aa nol atuil in dil pukiu una ngas. Kon Yesus tek blalan bihatang nga noan, “Mama! Sium maam ana kia.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Totoang atuil in se la ngas, lii isi! Mo hidi nam oen naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Ama Lamtua Allah nutus Un mee-baha mes man muun isi bel kit son!” Tenga ka pait tek noan, “Ama Lamtua Allah maa ne kit hlala kia, le tulu bel kit Un dalen banan na son!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kon dehet na holhising lako papmes ola-ola se propinsi Yudea, lako lius se ingu-iung tenga las kon.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Dedeng Yuhanis atulin in nutus sas biis se la sam, Yesus tao banan atuli hut mamo deng oen ili koed-ngasing ngas. Nol nulut puting uikjale deng atuil in tom uikjale ngas. Un kon tao banan atuil tedo kas le oen ngat net pait.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Hidim Yesus tek Yuhanis ima-ii las noan, “Mi pait lakom le tek kaka Yuhanis deng totoang asa man mi in ming son, nol net esan son nas, banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul noan,
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Pait lakom le tek kaka Yuhanis noan, ‘Atuil in mae lo le sium Au ngas, taon elola ko mam oen ulat baktetebes.’”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Nikit Yuhanis ima-ii las pait kon nam, Yesus tek atuil hut mamo kas deng Yuhanis noan, “Dedeng mi laok nuting Yuhanis se maan in ete tuun nua ka, mi nangan noan laok tutnaal atuil tuladang elola la? Taon elola ko mi lakom se nua ka, le tutnaal atuil bloen-blahen tuladang el uun man alet lako-pait muid angin na lo!
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tamlom mi lakom le net atuil in pake kai-baut osa-osa lo, ta atuil tuladang ela ka suma daad ne sonaf dalen tuun!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Tiata mi le noan laok ngat asii se nua la? Mi nangan noan laok nuting Ama Lamtua mee-baha la le? Toma! Mo un na mo mee-baah in muun dui hihidi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ta Buk Niu ka dul meman son deng Yuhanis elia,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Se apan-kloma kia, muik atuli mes lo kon, man muun dui deng Yuhanis. Mo se Ama Lamtua hutun nas sam, atuling in ana dui ka kon, muun dui deng Yuhanis.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Atuil man ming Yesus in dehet ta ngas, taan son noan, Ama Lamtua lalan na, lalan in nuil toma ka. Atuil in tokan bea ngas kon ela. Undeng hmunan nu Yuhanis sarain one nol tui oen son.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Mo atuil deng partei agama Farisi nol atuil in taan hukung agama Yahudi ngas, dai muid Ama Lamtua Allah in koma ka lo. Tiata oen dai nodan Yuhanis le sarain oen lo.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kon Yesus keket oen noan, “Auk sukat atuil hahalas ni ngias nol asa la? Atuil nias atuil tuladang elola la?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Oen nam tuladang el tana-anang in dada-daad tuun ne pasar ra ngas. Oen taan in kidu-ahan si-sii nol aa in tom lo ngas noan,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ta Yuhanis in Sarain Atuli ka niun anggor lo, nol un kom in telang, mo mi aa in tom lo bus una noan, ‘Un tom uikjale!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mo halas ni Au, Atuling Baktetebes sia, niun anggor nol kaa ruti el in biasa ka. Kon mi noken Auk noan, ‘Un nam atuil man kom in kaa naseke! In mauh daat! Lako nakbua nol atuil in tokan bea ngas! Iin mes nol atuil in tom lo ngas! Un taan apa ka lo tetetas!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mo mi taad Auk in aa nia le! Atuil in nangan taan baktetebes sas daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Se kota na, muik atuil Farisi mesa ngala Simun. Oe mesan na, un haep Yesus le laok kaa fesat se un uma. Sium nal in haep na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se Simun uma, hidim daad le kaa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Oras na, muik bihaat hmama mesa man ming haup noan, Yesus le maa kaa se na. Kon un taam maa kil nol mina bui bingis, man osa isi ngas se botor mesa.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un lako hai buku ka se Yesus iin na. Kon un lilu mumuun didiin un mata uin na nahi tom se Yesus iin nas. Ta un madis nini un klanga ka, hidim lik kuti-kuti Yesus iin nas. Hidi nam un doan mina bui bingis na laok se Yesus iin nas.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Simun taan bihatang na in dili-dada ka. Undeng na le, un nangan se un dalen na noan, “Ni daid taad son noan, Yesus niam Ama Lamtua Allah mee-baha lo! Eta noan baktetebes Ama Lamtua Allah man tunang Un maa kam, taon elola ko Yesus taan son noan, bihatang in kapas Una nia, bihaat hmama. Ama Lamtua Allah mee-baha la tuladang el Un lo, ta atuil niu kam boel dadani nol atuil hmomos lo!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Mo Yesus taan asa man Simun in nangan na. Kon Un tek noan, “Kaka Simun, Auk le tek kaka dasi mesa.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Kon Yesus soleng dais nol una noan, “Muik atuli mesa, man taom bel atuli li duit le natu. Oe mesan na, un bel duit se atuil in natu at dua. Mesan na, un belen naut duit muti ngatus lima; mo mesan na pait suma buk lim sii.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mo lius in bel pait duit nas sam, oen duas bel pait nalas lo. Kon atuling in bel duit le natu na, namnau oen duas. Tiata un beles duas le baen oen hningin nas pait lo. Eta muid kaka Simun in nangan na lam, deng atuil at dua in naut duit nas, ol man namnau atuling in bel duit le natu ka dui la?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simun belen pes lo mo siut noan, “Taon elola ko in muik hningin mamo dui ka!”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kon Un bali saol bihatang na, le tek Simun noan, “Olan kaka Simun ngat maa se bihatang nia. Oras Auk taam maang se kaka uma lia ka, kaka pesang ui le taung in boe Auk iing ngia muid kit hadat ta lo. Mo bihatang ni tao ngoe Auk iing ngi nini un mata uin na, hidim madin niu-niu nini un klanga ka.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nol apin Auk taam maang kaka uma lia ka, kaka Simun sodo-sium Auk le lik Auk muid kit hadat ta lo. Mo ninin deng Auk taam maang um ni dalen nia, bihatang ni teen tahan in lik Auk iing ngias lo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Oras Auk in taam maa ka, kaka Simun kon nadidingun hadat in doan mina se atuling in maa ka bon na. Mo bihatang ni doan mina bui bingis man osa isi se Auk iing ngias son.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kaka Simun hii babanan le! Bihatang ni in kula-sala ka meman mamo. Mo Ama Lamtua kose soleng totoang son, undeng un tulu un in namnau ka, nol un in nodan mamo ka, bel Auk son. Mo atuil in nataka apa ka le muik kula-salan mamo lo ka, un kon nataka kam haup in ampong mamo lo. Undeng na le un namnau taan lo, nol nangan in nodan mamo se Ama Lamtua lo.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Hidi kon Yesus aa nol bihatang na noan, “Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son!”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Atuli-atuil in daad le kaa leo-leo ngas, hulu-hulu apa noan, “Hoe! Un nangan noan Un nia mo asii la?! Le Un brain in bel ampong atuli li deng oen in kula-sala ngas sia! Molota suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Mo Yesus tek bihatang na noan, “Undeng ku parsai Auk son, tiata Ama Lamtua bel boa-blingin ku son. Pait tia nol titu-tema!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.