Lucas 7
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Tui hidi ela kon, Yesus pait lako kota Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Se na muik komendan tentara Romang mesa. Un muik aan in dake mesa man un parsain. Atuling in dake na nahi ili, nate bubuit tam mate.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tiata dedeng Komendan na ming haup dehet deng Yesus kon, un lok blalan Yahudi at ila lo, le laok nodan Yesus maa tao banan un ana in dake ka.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Oen hanet Yesus le bole lam Un muid one, le laok tao banan atuling na. Oen hanet Un noan, “Papa! Atuling Romang ni, atuil banan! Un haup in tulung deng Papa lam toma.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ta un bangun-pii um in kohe-kanas mes taung kita, undeng un namnau kit atuil Yahudi lia.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kon Yesus tade le lako muid one.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ming ela kon Yesus herang. Hidim Un bali saol atuil hut mamo in muid Una ngas le tekas noan, “Herang nge! Blaan ni eli son, mo Auk tutnaal atuil Yahudi mes lo kon, man parsai ka muun el atuling Romang nia!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Tiata Yesus suma lako pes se la tuun. Hidim, komendan na tapan nas pait. Lius se komendan na uma la lam, oen net tana in dake ka banan son.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ola ka kon, Yesus nol ima-ii las bok lakos ingu mesa, ngala Nain. Muik atuli mamo man lakos leo-leo nol one.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Oras oen lakos dadani nol iung na hnaket in taam lako ka lam, muik atuli bua mes le puit lakos puan atuil in mate mesa. In mate na, bebalu mes ana biklobe man beas mes sii.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nikit Yesus net bihatang bebalu na kon, Un namnaun. Tiata Un aa nol blalan bihatang na noan, “Mama! Lilu bakun na tia!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Hidi nam Yesus lako dadani le huud atuling hmate ka maan in dohang nga. Tiata atuil in dohang ngas dil tenes. Kon Yesus aa nol atuling in mate ka noan, “Pail ana! Hangu tia!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tukun nam tana ka nuli pait, le un hangu dada. Hidim un aa nol atuil in dil pukiu una ngas. Kon Yesus tek blalan bihatang nga noan, “Mama! Sium maam ana kia.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Totoang atuil in se la ngas, lii isi! Mo hidi nam oen naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Ama Lamtua Allah nutus Un mee-baha mes man muun isi bel kit son!” Tenga ka pait tek noan, “Ama Lamtua Allah maa ne kit hlala kia, le tulu bel kit Un dalen banan na son!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Kon dehet na holhising lako papmes ola-ola se propinsi Yudea, lako lius se ingu-iung tenga las kon.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 — ausente —
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Dedeng Yuhanis atulin in nutus sas biis se la sam, Yesus tao banan atuli hut mamo deng oen ili koed-ngasing ngas. Nol nulut puting uikjale deng atuil in tom uikjale ngas. Un kon tao banan atuil tedo kas le oen ngat net pait.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Hidim Yesus tek Yuhanis ima-ii las noan, “Mi pait lakom le tek kaka Yuhanis deng totoang asa man mi in ming son, nol net esan son nas, banansila el Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul noan,
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Pait lakom le tek kaka Yuhanis noan, ‘Atuil in mae lo le sium Au ngas, taon elola ko mam oen ulat baktetebes.’”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Nikit Yuhanis ima-ii las pait kon nam, Yesus tek atuil hut mamo kas deng Yuhanis noan, “Dedeng mi laok nuting Yuhanis se maan in ete tuun nua ka, mi nangan noan laok tutnaal atuil tuladang elola la? Taon elola ko mi lakom se nua ka, le tutnaal atuil bloen-blahen tuladang el uun man alet lako-pait muid angin na lo!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tamlom mi lakom le net atuil in pake kai-baut osa-osa lo, ta atuil tuladang ela ka suma daad ne sonaf dalen tuun!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Tiata mi le noan laok ngat asii se nua la? Mi nangan noan laok nuting Ama Lamtua mee-baha la le? Toma! Mo un na mo mee-baah in muun dui hihidi.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ta Buk Niu ka dul meman son deng Yuhanis elia,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Se apan-kloma kia, muik atuli mes lo kon, man muun dui deng Yuhanis. Mo se Ama Lamtua hutun nas sam, atuling in ana dui ka kon, muun dui deng Yuhanis.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Atuil man ming Yesus in dehet ta ngas, taan son noan, Ama Lamtua lalan na, lalan in nuil toma ka. Atuil in tokan bea ngas kon ela. Undeng hmunan nu Yuhanis sarain one nol tui oen son.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mo atuil deng partei agama Farisi nol atuil in taan hukung agama Yahudi ngas, dai muid Ama Lamtua Allah in koma ka lo. Tiata oen dai nodan Yuhanis le sarain oen lo.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kon Yesus keket oen noan, “Auk sukat atuil hahalas ni ngias nol asa la? Atuil nias atuil tuladang elola la?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Oen nam tuladang el tana-anang in dada-daad tuun ne pasar ra ngas. Oen taan in kidu-ahan si-sii nol aa in tom lo ngas noan,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Ta Yuhanis in Sarain Atuli ka niun anggor lo, nol un kom in telang, mo mi aa in tom lo bus una noan, ‘Un tom uikjale!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mo halas ni Au, Atuling Baktetebes sia, niun anggor nol kaa ruti el in biasa ka. Kon mi noken Auk noan, ‘Un nam atuil man kom in kaa naseke! In mauh daat! Lako nakbua nol atuil in tokan bea ngas! Iin mes nol atuil in tom lo ngas! Un taan apa ka lo tetetas!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mo mi taad Auk in aa nia le! Atuil in nangan taan baktetebes sas daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Se kota na, muik atuil Farisi mesa ngala Simun. Oe mesan na, un haep Yesus le laok kaa fesat se un uma. Sium nal in haep na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos se Simun uma, hidim daad le kaa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Oras na, muik bihaat hmama mesa man ming haup noan, Yesus le maa kaa se na. Kon un taam maa kil nol mina bui bingis, man osa isi ngas se botor mesa.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Un maa dadani Yesus deng klupu ka. Hidim un lako hai buku ka se Yesus iin na. Kon un lilu mumuun didiin un mata uin na nahi tom se Yesus iin nas. Ta un madis nini un klanga ka, hidim lik kuti-kuti Yesus iin nas. Hidi nam un doan mina bui bingis na laok se Yesus iin nas.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Simun taan bihatang na in dili-dada ka. Undeng na le, un nangan se un dalen na noan, “Ni daid taad son noan, Yesus niam Ama Lamtua Allah mee-baha lo! Eta noan baktetebes Ama Lamtua Allah man tunang Un maa kam, taon elola ko Yesus taan son noan, bihatang in kapas Una nia, bihaat hmama. Ama Lamtua Allah mee-baha la tuladang el Un lo, ta atuil niu kam boel dadani nol atuil hmomos lo!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Mo Yesus taan asa man Simun in nangan na. Kon Un tek noan, “Kaka Simun, Auk le tek kaka dasi mesa.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kon Yesus soleng dais nol una noan, “Muik atuli mesa, man taom bel atuli li duit le natu. Oe mesan na, un bel duit se atuil in natu at dua. Mesan na, un belen naut duit muti ngatus lima; mo mesan na pait suma buk lim sii.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Mo lius in bel pait duit nas sam, oen duas bel pait nalas lo. Kon atuling in bel duit le natu na, namnau oen duas. Tiata un beles duas le baen oen hningin nas pait lo. Eta muid kaka Simun in nangan na lam, deng atuil at dua in naut duit nas, ol man namnau atuling in bel duit le natu ka dui la?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simun belen pes lo mo siut noan, “Taon elola ko in muik hningin mamo dui ka!”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Kon Un bali saol bihatang na, le tek Simun noan, “Olan kaka Simun ngat maa se bihatang nia. Oras Auk taam maang se kaka uma lia ka, kaka pesang ui le taung in boe Auk iing ngia muid kit hadat ta lo. Mo bihatang ni tao ngoe Auk iing ngi nini un mata uin na, hidim madin niu-niu nini un klanga ka.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nol apin Auk taam maang kaka uma lia ka, kaka Simun sodo-sium Auk le lik Auk muid kit hadat ta lo. Mo ninin deng Auk taam maang um ni dalen nia, bihatang ni teen tahan in lik Auk iing ngias lo.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Oras Auk in taam maa ka, kaka Simun kon nadidingun hadat in doan mina se atuling in maa ka bon na. Mo bihatang ni doan mina bui bingis man osa isi se Auk iing ngias son.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kaka Simun hii babanan le! Bihatang ni in kula-sala ka meman mamo. Mo Ama Lamtua kose soleng totoang son, undeng un tulu un in namnau ka, nol un in nodan mamo ka, bel Auk son. Mo atuil in nataka apa ka le muik kula-salan mamo lo ka, un kon nataka kam haup in ampong mamo lo. Undeng na le un namnau taan lo, nol nangan in nodan mamo se Ama Lamtua lo.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Hidi kon Yesus aa nol bihatang na noan, “Auk kose soleng ku in kula-sala ngas son!”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Atuli-atuil in daad le kaa leo-leo ngas, hulu-hulu apa noan, “Hoe! Un nangan noan Un nia mo asii la?! Le Un brain in bel ampong atuli li deng oen in kula-sala ngas sia! Molota suma Ama Lamtua Allah sii, man muik hak le kose soleng atuli li in kula-sala ngas!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mo Yesus tek bihatang na noan, “Undeng ku parsai Auk son, tiata Ama Lamtua bel boa-blingin ku son. Pait tia nol titu-tema!”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.