Lucas 4
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Nikit Yuhanis sarain hidi Yesus kon, Yesus lako nang palun Yordan. Ama Lamtua Koo Niu ka leo-leo nol Una. Hidim Koo Niu ka kil nol Un lako se maan in ete tuun mesa.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yesus daad se la didiin lelo buk aat. Mo leol buk aat nas Un kaa sa-saa mes lo kon, tiata Un lubu isi. Kon uikjale kas laih tuan na maa neleng soba-naan Una.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Un aa nol Yesus noan, “Eta meman Ku niam Lamtua Allah Ana kam, Ku muik kuasa. Tiata tadu baut nias le daid ruti, halin nam Ku kaa tia.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Mo Yesus situn noan, “Ku taan loo ke?! Ta dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dalen noan,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Hidi nam uikjale kas laih tuan na kil nol Un lako se maan in lapa mesa. Kon un tulu belen totoang pamarenta in se apan-kloma ki ngias nol oen hmuki-nalan nas.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Hidim un hanet Yesus noan, “Totoang pamarenta li nol oen in kuasa ngas, auk nena! Ela kon nol oen in muun-tes sas! Tiata auk muik hak le bel asii tukun, muid auk in koma kia.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Auk kom le bel Ku nias totoang. Suma Ku musti tao dasi mes muna le, halas-sam auk bel Kus. Kahan tuun! Ku suma todan-lahing se au! Na sii!”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Mo Yesus siut bali noan, “Hapun se ola na la? Ta ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dul elia,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Hidi na lam, uikjale kas laih tuan na kil nol Yesus lako se kota Yerusalem. Lius se las kon, un kil sakeng nol Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka maan in lapa dui ka. Hidim un tekan noan, “Eta meman Ku niam Ama Lamtua Allah Ana baktetebes sam, pul niu lako dale ku tia!
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ta muik dulan son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Mam oen maas le tod Ku,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mo Yesus situn noan, “Boel liun Auk ela deken. Ta muik dulan ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Uikjale kas laih tuan na soba-naan Yesus nini lalan bili-ngala, mo nal Un lo. Kon nam un lako nang soleng Yesus, le natang oras banan pait.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Hidi na kon, Yesus pait lako propinsi Galilea, lole Ama Lamtua Koo Niu ka bel Un kuasa. Nesang lo kon, atuil in se dale Galilea ngas mulai ming hapu, nol taan deng Un ngala ka.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Un tui atuli las, se atuil Yahudi las um in kohe-kanas sas se ola-ola. Kon atuli las naka Un noan, “Yesus nam muun isi!”
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Oe mesan na, Yesus maa se iung Nasaret, na Un ingu-mana la. Tom nol atuil Yahudi las leol in Kohe-kanas sa, man oen noken noan ‘Sabat’, kon Un taam lako oen um in kohe-kanas sa banansila el in biasa ka. Hidim Un hangu dil le noan les deng Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kon oen doong belen upung Yesaya in dula ka. Ta Un bokan le nuting bango, hidim les elia,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ama Lamtua Allah Koo la in kuasa ka muik ne Au.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ta halas ni Ama Lamtua oras sa maa lius son,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Les hidi in dula na kon, Yesus lulun pait le tunang lako bel tulu in kil ibadat ta, hidim Un lako dada. Totoang atuil man se um in kohe-kanas sa dalen nas, ngat nakekeon Un tuun.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kon Un tek oen noan, “Asa man mi in ming son deng Ama Lamtua Allah in Dula Niu apin na ka, halas ni daid son!”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kon totoang atuil in se la ngas herang nol Yesus in aa ka, ta oen naka-naka Un noan, “Wuih! Asa man apin Un in aa ka, banan na le! Molota Un niam, Yusuf Ana ta lo? Taon elola le Un muun isi ela lia le?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kon Yesus situs elia, “Taon elola ko mi totoang tana le muik in teka noan, ‘Hoe dokter! Tao banan ku apam ma esa muna le!’ Mi le pake dais na le diuk bali Auk noan, ‘Tasao le Ku tao bel kaim taad herang lo, banansila el Ku in tao son se kota Kapernaum ma le?’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 In toma ka elia: atuli li dai sium Ama Lamtua mee-baha la, se un ingu-mana la esa lo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kat kleta didang pait deng Ama Lamtua mee-baah, Elisa. Dedeng na, muik atuil Yahudi mamo tom iil baih-bluku se Israel. Mo Ama Lamtua tao banan oen lo. Ama Lamtua suma lok Elisa le tao banan atuling in iil baih-bluku mesa, ngala Naaman. Molota un nam atuil Siria, mo atuil Yahudi lo. Molam un parsai Ama Lamtua Allah in kuasa ka.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Nikit oen ming Yesus in aa ela ka kon, oen totoang komali isi nol Una.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tiata oen leo-leo hangus dil le nulut soleng Un deng um in kohe-kanas sa. Hidim oen pel nol Un lako se ingu la suut ta, le noan hutun nahu Un lako se hdoan in se na ka.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mo Un puit lako deng atuil hut mamo nas hlala, le nang soleng oen se las.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Hidi na kon, Yesus niu lako kota Kapernaum se tubu Galilea suut ta. Se lelo-leol in kohe-kanas sas sam, Un tui atuli las se um in kohe-kanas sa dalen.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Atuli las herang-herang nol Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui ka isin nas.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Oe mesa na, Yesus tui nabael se um in kohe-kanas sa lam, muik atuli mes uikjale taman, tiata un ahan mumuun le tek noan,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Hoe! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku maa le tao didaan kami le? Kaim taan Ku. Ku niam, Atuil Niu, man hmunan nu Ama Lamtua Allah hid son le tunang maa ka.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mo Yesus naskaa un le tek noan, “Kuim ku baham ma! Puti deng atuling na tia!” Nahkitu lam, uikjale na late atuling na lako se dale ka, se atuil nas hlala. Late hidi kon, uikjale na puti deng atuling na, mo tao iil un lo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Atuli las totoang ngaa-bahan undeng oen herang isi. Hidim oen tek noan, “Atuling ni in aa ka muik kuasa isi! Didiin uikjale kas kon muid Un in prenta ka, le putis deng atuli lia!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kilan deng na kon dehet deng Yesus, holhising lako papmes se ola-ola, se dale na.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se atuli mes uma. Atuling na ngala, Simun. Simun been na hed metes-otot, tiata un apa ka otot isi. Ta oen nodan Yesus noan, “Papa! Tulung tao banan bel kaim blalan ni le!”
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kon Yesus lako dil se maan in nini ka suut ta, hidim nulut puting in metes-otot na deng blalan bihatang na. Nol na kon, un in heda ka ilang meman. Kon nam un hangu meman le lako mana in kaa bel one.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Lelo-hat ta, oras lelo la mana le dene kon, atuli las kil nol totoang atuil ili las laok bel Yesus. Oen ili las bili-ngala. Kon Un nene ima ka laok se atuil ili las, le tao banan oen totoang.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Se atuil in iling nas kon muik at ila lo, tom uikjale. Mo Yesus prenta uikjale kas le putis deng atuil nas. Tiata oen lail putis nol ahan mumuun le tek noan, “Ku niam, Ama Lamtua Allah Ana!” Ta uikjale kas taan noan, Un na mo Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son deng lolo hmunan nua, le tunang maa ka. Undeng na le, Yesus kaing oen le boel aa dasi mes lo kon, deng Un apa ka.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ola ka nukneha sain kon, Yesus hangu le lako se maan atuli in ase, se kota la likun na. Atuil hut mamo kas nuting Un lakos se ola-ola. Tutnalan kon, oen nodan Un noan, “Paap daad nol kaim tuun tia! Laok maan didang deken tia!”
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mo Un siut oen noan, “Auk musti laok ingu-iung tenga luas kon, le tek beles Dehet Dais Banan deng Ama Lamtua Allah prenta la. Ta Ama Lamtua nutus Auk son le daek os na.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Kon Un laok deng ingu mesa laok iung tenga las, le tui se uma-um in kohe-kanas se propinsi Yudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.