Lucas 4
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Nikit Yuhanis sarain hidi Yesus kon, Yesus lako nang palun Yordan. Ama Lamtua Koo Niu ka leo-leo nol Una. Hidim Koo Niu ka kil nol Un lako se maan in ete tuun mesa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Yesus daad se la didiin lelo buk aat. Mo leol buk aat nas Un kaa sa-saa mes lo kon, tiata Un lubu isi. Kon uikjale kas laih tuan na maa neleng soba-naan Una.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Un aa nol Yesus noan, “Eta meman Ku niam Lamtua Allah Ana kam, Ku muik kuasa. Tiata tadu baut nias le daid ruti, halin nam Ku kaa tia.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Mo Yesus situn noan, “Ku taan loo ke?! Ta dulan son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dalen noan,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Hidi nam uikjale kas laih tuan na kil nol Un lako se maan in lapa mesa. Kon un tulu belen totoang pamarenta in se apan-kloma ki ngias nol oen hmuki-nalan nas.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Hidim un hanet Yesus noan, “Totoang pamarenta li nol oen in kuasa ngas, auk nena! Ela kon nol oen in muun-tes sas! Tiata auk muik hak le bel asii tukun, muid auk in koma kia.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Auk kom le bel Ku nias totoang. Suma Ku musti tao dasi mes muna le, halas-sam auk bel Kus. Kahan tuun! Ku suma todan-lahing se au! Na sii!”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Mo Yesus siut bali noan, “Hapun se ola na la? Ta ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dul elia,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Hidi na lam, uikjale kas laih tuan na kil nol Yesus lako se kota Yerusalem. Lius se las kon, un kil sakeng nol Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka maan in lapa dui ka. Hidim un tekan noan, “Eta meman Ku niam Ama Lamtua Allah Ana baktetebes sam, pul niu lako dale ku tia!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ta muik dulan son ne Ama Lamtua Buk Niu ka noan,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Mam oen maas le tod Ku,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Mo Yesus situn noan, “Boel liun Auk ela deken. Ta muik dulan ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Uikjale kas laih tuan na soba-naan Yesus nini lalan bili-ngala, mo nal Un lo. Kon nam un lako nang soleng Yesus, le natang oras banan pait.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Hidi na kon, Yesus pait lako propinsi Galilea, lole Ama Lamtua Koo Niu ka bel Un kuasa. Nesang lo kon, atuil in se dale Galilea ngas mulai ming hapu, nol taan deng Un ngala ka.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Un tui atuli las, se atuil Yahudi las um in kohe-kanas sas se ola-ola. Kon atuli las naka Un noan, “Yesus nam muun isi!”
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Oe mesan na, Yesus maa se iung Nasaret, na Un ingu-mana la. Tom nol atuil Yahudi las leol in Kohe-kanas sa, man oen noken noan ‘Sabat’, kon Un taam lako oen um in kohe-kanas sa banansila el in biasa ka. Hidim Un hangu dil le noan les deng Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Kon oen doong belen upung Yesaya in dula ka. Ta Un bokan le nuting bango, hidim les elia,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Ama Lamtua Allah Koo la in kuasa ka muik ne Au.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ta halas ni Ama Lamtua oras sa maa lius son,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Les hidi in dula na kon, Yesus lulun pait le tunang lako bel tulu in kil ibadat ta, hidim Un lako dada. Totoang atuil man se um in kohe-kanas sa dalen nas, ngat nakekeon Un tuun.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Kon Un tek oen noan, “Asa man mi in ming son deng Ama Lamtua Allah in Dula Niu apin na ka, halas ni daid son!”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Kon totoang atuil in se la ngas herang nol Yesus in aa ka, ta oen naka-naka Un noan, “Wuih! Asa man apin Un in aa ka, banan na le! Molota Un niam, Yusuf Ana ta lo? Taon elola le Un muun isi ela lia le?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Kon Yesus situs elia, “Taon elola ko mi totoang tana le muik in teka noan, ‘Hoe dokter! Tao banan ku apam ma esa muna le!’ Mi le pake dais na le diuk bali Auk noan, ‘Tasao le Ku tao bel kaim taad herang lo, banansila el Ku in tao son se kota Kapernaum ma le?’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 In toma ka elia: atuli li dai sium Ama Lamtua mee-baha la, se un ingu-mana la esa lo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 — ausente —
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 — ausente —
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kat kleta didang pait deng Ama Lamtua mee-baah, Elisa. Dedeng na, muik atuil Yahudi mamo tom iil baih-bluku se Israel. Mo Ama Lamtua tao banan oen lo. Ama Lamtua suma lok Elisa le tao banan atuling in iil baih-bluku mesa, ngala Naaman. Molota un nam atuil Siria, mo atuil Yahudi lo. Molam un parsai Ama Lamtua Allah in kuasa ka.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Nikit oen ming Yesus in aa ela ka kon, oen totoang komali isi nol Una.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tiata oen leo-leo hangus dil le nulut soleng Un deng um in kohe-kanas sa. Hidim oen pel nol Un lako se ingu la suut ta, le noan hutun nahu Un lako se hdoan in se na ka.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Mo Un puit lako deng atuil hut mamo nas hlala, le nang soleng oen se las.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Hidi na kon, Yesus niu lako kota Kapernaum se tubu Galilea suut ta. Se lelo-leol in kohe-kanas sas sam, Un tui atuli las se um in kohe-kanas sa dalen.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Atuli las herang-herang nol Un in dehet ta, lole Un taan baktetebes in tui ka isin nas.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Oe mesa na, Yesus tui nabael se um in kohe-kanas sa lam, muik atuli mes uikjale taman, tiata un ahan mumuun le tek noan,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Hoe! Yesus atuil Nasaret! Ku le tao saa kami la! Ku maa le tao didaan kami le? Kaim taan Ku. Ku niam, Atuil Niu, man hmunan nu Ama Lamtua Allah hid son le tunang maa ka.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Mo Yesus naskaa un le tek noan, “Kuim ku baham ma! Puti deng atuling na tia!” Nahkitu lam, uikjale na late atuling na lako se dale ka, se atuil nas hlala. Late hidi kon, uikjale na puti deng atuling na, mo tao iil un lo.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Atuli las totoang ngaa-bahan undeng oen herang isi. Hidim oen tek noan, “Atuling ni in aa ka muik kuasa isi! Didiin uikjale kas kon muid Un in prenta ka, le putis deng atuli lia!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kilan deng na kon dehet deng Yesus, holhising lako papmes se ola-ola, se dale na.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Nikit oen putis deng um in kohe-kanas sa kon, Yesus lako se atuli mes uma. Atuling na ngala, Simun. Simun been na hed metes-otot, tiata un apa ka otot isi. Ta oen nodan Yesus noan, “Papa! Tulung tao banan bel kaim blalan ni le!”
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Kon Yesus lako dil se maan in nini ka suut ta, hidim nulut puting in metes-otot na deng blalan bihatang na. Nol na kon, un in heda ka ilang meman. Kon nam un hangu meman le lako mana in kaa bel one.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lelo-hat ta, oras lelo la mana le dene kon, atuli las kil nol totoang atuil ili las laok bel Yesus. Oen ili las bili-ngala. Kon Un nene ima ka laok se atuil ili las, le tao banan oen totoang.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Se atuil in iling nas kon muik at ila lo, tom uikjale. Mo Yesus prenta uikjale kas le putis deng atuil nas. Tiata oen lail putis nol ahan mumuun le tek noan, “Ku niam, Ama Lamtua Allah Ana!” Ta uikjale kas taan noan, Un na mo Kristus, man Ama Lamtua Allah in hid meman son deng lolo hmunan nua, le tunang maa ka. Undeng na le, Yesus kaing oen le boel aa dasi mes lo kon, deng Un apa ka.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ola ka nukneha sain kon, Yesus hangu le lako se maan atuli in ase, se kota la likun na. Atuil hut mamo kas nuting Un lakos se ola-ola. Tutnalan kon, oen nodan Un noan, “Paap daad nol kaim tuun tia! Laok maan didang deken tia!”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Mo Un siut oen noan, “Auk musti laok ingu-iung tenga luas kon, le tek beles Dehet Dais Banan deng Ama Lamtua Allah prenta la. Ta Ama Lamtua nutus Auk son le daek os na.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kon Un laok deng ingu mesa laok iung tenga las, le tui se uma-um in kohe-kanas se propinsi Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.