Lucas 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tiata atuli las totoang pait oen ingu-mana, le muid sensus.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Oen lakos lius se luas nesang lo kam, Maria oras in hua ka maa lisu.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mo se na, oen haup kamar se um in hani ngas lo. Tiata oen tamas lakos se okat mesa. Kon nam Maria hua Ana hmunan na, Aan biklobe. Hidim oen duas losen nini kitu, le nene laok se hmukit tas poo ka.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Duman na, atuil in lolo-poa hmukit at ila lo, melang le doh oen laen nol lae-blai las se epe mesa, se kota la likun na.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Nahkiut tuun nam, oen ngat net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga. Hidim Ama Lamtua langa ka kaloe pukiu one, kon oen lii isi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Mo ima-ii na tekas noan,
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Dais banan ni isin na elia:
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Mam mi in taan Una ka elia: mi tutnaal tana-ana blutu mea mesa, man losen nini kitu. Un nini ne hmukit tas poo ka dalen.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Un tek hidi ela kon, nahkitu lam Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga mamo isi maas le nakbuan nol una. Hidim oen naka Ama Lamtua nini in tao dani noan,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kaim nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Hidi nam, Ama Lamtua ima-ii las pait lakos sorgas. Kon atuil in lolo-poa ngas tek apa noan, “Hoe! Maa le kit laok Betlehem, le tinang tana-ana mea na le! Ta Ama Lamtua tek kit dehet na son nan.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kon nam oen lalaba tuun lakos bus el Betlehem. Lius se luas kon oen tutnaal Maria nol Yusuf. Oen kon ngat net Tana-ana blutu mea na, nini se hmukit tas poo ka dalen.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nikit oen ngat net Tana-ana na kon, oen dehet noan, “Apin Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tek kaim son deng Tana-ana nia!” Hidi nam oen dehet beles totoang asa man oen in tutnala ka.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ming atuil in lolo-poa ngas in dehet ela ka kon, oen totoang herang-herang.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mo Maria pesang totoang in dading nas se un dalen na. Nol un nangan ete-ete le nuting nahin na elola.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Hidi kon atuil in lolo-poa ngas pait lakos oen laen nol lae-blai las. Oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa. Oen nodan mamo se Una, undeng oen in ming nol in neta ka, tom nol asa man Ama Lamtua ima-ii la in teka ka.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Hua hidi Tana-ana na lelo palu lam, oen sunat muid upung Musa atorang nga. Kon Un ina-aman nas ngali, ‘Yesus’. Ngaal na ka, ngaal man ima-ii in deng sorga ka in tek oen son, se oras Un ina ka in beeh Un lo bii ka.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Muik atorang mes deng upung Musa, man tek noan, bihaat man hua hidi nal lelo buk aat ta, musti laok tao muid hadat in hiti-lingin, le tao niu apan se Um in Kohe-kanas Tene ka. Nini ela lam, oen boel in taam se Um in Kohe-kanas sa pait, el in biasa ka. Tiata Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le tao muid hadat na. Kon oen kil nol Yesus, man ana blutu mea nabale, lako se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen, le sao Un daid Ama Lamtua nena.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Oen tao muid Ama Lamtua atorang man tek noan, “Bihaat in hua aan hmunan na, eta aan biklobe lam un musti sao tana-ana na le daid Ama Lamtua nena.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Eta sao tana-ana na bel Ama Lamtua muid Un atorang nga lam, un ina-aman nas musti bel tiul-tuan ina-lakin, tamlom hmuktai ana dua, le daid in tunu-dadung. Tiata Yusuf nol Maria daek muid atorang na.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 — ausente —
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 — ausente —
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Leol na, Ama Lamtua Koo Niu ka pel nol Simeon lako Um in Kohe-kanas Tene ka, tom nol Yesus ina-aman nas in kil nol Un lako se la, le sao daid Ama Lamtua nena ka.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ngat net Tana-ana na kon, ama Simeon simun le kokon, hidim un naka Ama Lamtua Allah, le tek noan,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Naka Ama Lamtua!
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ta auk net Atuling man Ama Lamtua tunang maa,
30 Vi a tua salvação,
31 Ama Lamtua pake Tana-ana nia,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Mam Un banansila el langa in kaloeꞌ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ming ela kon, Yusuf nol Maria herang isi nol asa man ama Simeon in aa deng oen Anan na ka.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Hidi nam, Simeon aa le bel oen hangun. Un kon tek Maria noan, “Yesus mama! Mam atuli hut mamo se Israel hutun soleng maam Ana kia. Mo oen in tao saol Una ka, mam tom bali one. Maam Ana ki kon, tao atuli hut mamo dalen kolo.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Nini ela lam, mam Ama Lamtua tek tulu-balang totoang atuli li dalen in banan-daat ta. Mo ku, Maria, mam haup in susa-daat ngele, banansila el suli in hai tama lako se ku hupum ma ka.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Dedeng Simeon in aa nol Yusuf duas Maria ka, blalan bihatang na maa dadani le hii one, kon un naka-naka Ama Lamtua Allah. Hidi nam, un aa deng Yesus apa ka, bel totoang atuil in nata-natang Lahing man Ama Lamtua hid son, le tunang maa halin sao puting bangsa Israel las sa.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Daek muid upung Musa atorang ngas totoang hidi se kota Yerusalem kon, Yusuf nol Maria pait lakos propinsi Galilea, se oen ingu la, iung Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kon oen Anan Yesus tene maa, Un apa ka kuat-tes, hidim Un taan taplaeng, nol Un kon nangan taan dasi mamo. Ama Lamtua Allah kon tulu dalen banan na bel Una.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Taun-taun nam, Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Oe mesan na, dedeng Yesus umur taun hngul dua kon, oen leo-leo lakos se Yerusalem le muid fesat Paska el in biasa ka.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Undeng tutnalan lo, tiata oen pait lakos Yerusalem le nuting Un se lua.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Lakos lius se uas kon, oen nuti-nuting Un didiin lelo tilu, halas-sam tutnalan se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Un daad le keket-ketan nol guru-guru agama Yahudi las.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Totoang atuil in ming Yesus sas hera-herang, undeng Un nangan taan isi baktetebes, isin deng Ama Lamtua Allah in Dula ngas. Un kon siut nal oen in ketan Una ngas nol banan.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Net ela kon, Un ina-aman nas nahkitu nol herang. Hidim Un ina ka tek noan, “Yesus! Tasao le Ku tao sus kaim eli lia? Auk nol Ku amam mi net lalan lo nol kaim nangan Ku isi, hidim kaim lako-pait pukiu le nuting Ku!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Mo Yesus siut noan, “Tasao le maam nol paap susa-kae in nuting Au kia? Mi taan esan tuun! Auk muik in dake ne Auk Amang ngi Uma.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mo oen nangan taan Un in aa na nahin na isi lo.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Hidi nam oen tilus pait lakos Nasaret. Yesus muid Un mama nol papa in prenta ngas. Kon Un mama pesang dais nas totoang se un dalen na.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesus tene le maa, Un koon na tuan nol kil taan apa ka keko lako. Ama Lamtua Allah nol atuli li kon namnau Una.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.