Lucas 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 — ausente —
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Tiata atuli las totoang pait oen ingu-mana, le muid sensus.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oen lakos lius se luas nesang lo kam, Maria oras in hua ka maa lisu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mo se na, oen haup kamar se um in hani ngas lo. Tiata oen tamas lakos se okat mesa. Kon nam Maria hua Ana hmunan na, Aan biklobe. Hidim oen duas losen nini kitu, le nene laok se hmukit tas poo ka.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Duman na, atuil in lolo-poa hmukit at ila lo, melang le doh oen laen nol lae-blai las se epe mesa, se kota la likun na.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Nahkiut tuun nam, oen ngat net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga. Hidim Ama Lamtua langa ka kaloe pukiu one, kon oen lii isi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Mo ima-ii na tekas noan,
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Dais banan ni isin na elia:
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mam mi in taan Una ka elia: mi tutnaal tana-ana blutu mea mesa, man losen nini kitu. Un nini ne hmukit tas poo ka dalen.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Un tek hidi ela kon, nahkitu lam Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga mamo isi maas le nakbuan nol una. Hidim oen naka Ama Lamtua nini in tao dani noan,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kaim nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hidi nam, Ama Lamtua ima-ii las pait lakos sorgas. Kon atuil in lolo-poa ngas tek apa noan, “Hoe! Maa le kit laok Betlehem, le tinang tana-ana mea na le! Ta Ama Lamtua tek kit dehet na son nan.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kon nam oen lalaba tuun lakos bus el Betlehem. Lius se luas kon oen tutnaal Maria nol Yusuf. Oen kon ngat net Tana-ana blutu mea na, nini se hmukit tas poo ka dalen.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nikit oen ngat net Tana-ana na kon, oen dehet noan, “Apin Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tek kaim son deng Tana-ana nia!” Hidi nam oen dehet beles totoang asa man oen in tutnala ka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ming atuil in lolo-poa ngas in dehet ela ka kon, oen totoang herang-herang.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mo Maria pesang totoang in dading nas se un dalen na. Nol un nangan ete-ete le nuting nahin na elola.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Hidi kon atuil in lolo-poa ngas pait lakos oen laen nol lae-blai las. Oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa. Oen nodan mamo se Una, undeng oen in ming nol in neta ka, tom nol asa man Ama Lamtua ima-ii la in teka ka.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Hua hidi Tana-ana na lelo palu lam, oen sunat muid upung Musa atorang nga. Kon Un ina-aman nas ngali, ‘Yesus’. Ngaal na ka, ngaal man ima-ii in deng sorga ka in tek oen son, se oras Un ina ka in beeh Un lo bii ka.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Muik atorang mes deng upung Musa, man tek noan, bihaat man hua hidi nal lelo buk aat ta, musti laok tao muid hadat in hiti-lingin, le tao niu apan se Um in Kohe-kanas Tene ka. Nini ela lam, oen boel in taam se Um in Kohe-kanas sa pait, el in biasa ka. Tiata Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le tao muid hadat na. Kon oen kil nol Yesus, man ana blutu mea nabale, lako se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen, le sao Un daid Ama Lamtua nena.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Oen tao muid Ama Lamtua atorang man tek noan, “Bihaat in hua aan hmunan na, eta aan biklobe lam un musti sao tana-ana na le daid Ama Lamtua nena.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Eta sao tana-ana na bel Ama Lamtua muid Un atorang nga lam, un ina-aman nas musti bel tiul-tuan ina-lakin, tamlom hmuktai ana dua, le daid in tunu-dadung. Tiata Yusuf nol Maria daek muid atorang na.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Leol na, Ama Lamtua Koo Niu ka pel nol Simeon lako Um in Kohe-kanas Tene ka, tom nol Yesus ina-aman nas in kil nol Un lako se la, le sao daid Ama Lamtua nena ka.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ngat net Tana-ana na kon, ama Simeon simun le kokon, hidim un naka Ama Lamtua Allah, le tek noan,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Naka Ama Lamtua!
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ta auk net Atuling man Ama Lamtua tunang maa,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ama Lamtua pake Tana-ana nia,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mam Un banansila el langa in kaloeꞌ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ming ela kon, Yusuf nol Maria herang isi nol asa man ama Simeon in aa deng oen Anan na ka.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Hidi nam, Simeon aa le bel oen hangun. Un kon tek Maria noan, “Yesus mama! Mam atuli hut mamo se Israel hutun soleng maam Ana kia. Mo oen in tao saol Una ka, mam tom bali one. Maam Ana ki kon, tao atuli hut mamo dalen kolo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nini ela lam, mam Ama Lamtua tek tulu-balang totoang atuli li dalen in banan-daat ta. Mo ku, Maria, mam haup in susa-daat ngele, banansila el suli in hai tama lako se ku hupum ma ka.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Dedeng Simeon in aa nol Yusuf duas Maria ka, blalan bihatang na maa dadani le hii one, kon un naka-naka Ama Lamtua Allah. Hidi nam, un aa deng Yesus apa ka, bel totoang atuil in nata-natang Lahing man Ama Lamtua hid son, le tunang maa halin sao puting bangsa Israel las sa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Daek muid upung Musa atorang ngas totoang hidi se kota Yerusalem kon, Yusuf nol Maria pait lakos propinsi Galilea, se oen ingu la, iung Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kon oen Anan Yesus tene maa, Un apa ka kuat-tes, hidim Un taan taplaeng, nol Un kon nangan taan dasi mamo. Ama Lamtua Allah kon tulu dalen banan na bel Una.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taun-taun nam, Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Oe mesan na, dedeng Yesus umur taun hngul dua kon, oen leo-leo lakos se Yerusalem le muid fesat Paska el in biasa ka.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 — ausente —
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Undeng tutnalan lo, tiata oen pait lakos Yerusalem le nuting Un se lua.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Lakos lius se uas kon, oen nuti-nuting Un didiin lelo tilu, halas-sam tutnalan se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Un daad le keket-ketan nol guru-guru agama Yahudi las.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Totoang atuil in ming Yesus sas hera-herang, undeng Un nangan taan isi baktetebes, isin deng Ama Lamtua Allah in Dula ngas. Un kon siut nal oen in ketan Una ngas nol banan.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Net ela kon, Un ina-aman nas nahkitu nol herang. Hidim Un ina ka tek noan, “Yesus! Tasao le Ku tao sus kaim eli lia? Auk nol Ku amam mi net lalan lo nol kaim nangan Ku isi, hidim kaim lako-pait pukiu le nuting Ku!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Mo Yesus siut noan, “Tasao le maam nol paap susa-kae in nuting Au kia? Mi taan esan tuun! Auk muik in dake ne Auk Amang ngi Uma.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mo oen nangan taan Un in aa na nahin na isi lo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Hidi nam oen tilus pait lakos Nasaret. Yesus muid Un mama nol papa in prenta ngas. Kon Un mama pesang dais nas totoang se un dalen na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus tene le maa, Un koon na tuan nol kil taan apa ka keko lako. Ama Lamtua Allah nol atuli li kon namnau Una.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.