Lucas 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tiata atuli las totoang pait oen ingu-mana, le muid sensus.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oen lakos lius se luas nesang lo kam, Maria oras in hua ka maa lisu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mo se na, oen haup kamar se um in hani ngas lo. Tiata oen tamas lakos se okat mesa. Kon nam Maria hua Ana hmunan na, Aan biklobe. Hidim oen duas losen nini kitu, le nene laok se hmukit tas poo ka.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Duman na, atuil in lolo-poa hmukit at ila lo, melang le doh oen laen nol lae-blai las se epe mesa, se kota la likun na.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Nahkiut tuun nam, oen ngat net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga. Hidim Ama Lamtua langa ka kaloe pukiu one, kon oen lii isi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mo ima-ii na tekas noan,
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Dais banan ni isin na elia:
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mam mi in taan Una ka elia: mi tutnaal tana-ana blutu mea mesa, man losen nini kitu. Un nini ne hmukit tas poo ka dalen.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Un tek hidi ela kon, nahkitu lam Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga mamo isi maas le nakbuan nol una. Hidim oen naka Ama Lamtua nini in tao dani noan,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kaim nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Hidi nam, Ama Lamtua ima-ii las pait lakos sorgas. Kon atuil in lolo-poa ngas tek apa noan, “Hoe! Maa le kit laok Betlehem, le tinang tana-ana mea na le! Ta Ama Lamtua tek kit dehet na son nan.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kon nam oen lalaba tuun lakos bus el Betlehem. Lius se luas kon oen tutnaal Maria nol Yusuf. Oen kon ngat net Tana-ana blutu mea na, nini se hmukit tas poo ka dalen.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nikit oen ngat net Tana-ana na kon, oen dehet noan, “Apin Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tek kaim son deng Tana-ana nia!” Hidi nam oen dehet beles totoang asa man oen in tutnala ka.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ming atuil in lolo-poa ngas in dehet ela ka kon, oen totoang herang-herang.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mo Maria pesang totoang in dading nas se un dalen na. Nol un nangan ete-ete le nuting nahin na elola.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Hidi kon atuil in lolo-poa ngas pait lakos oen laen nol lae-blai las. Oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa. Oen nodan mamo se Una, undeng oen in ming nol in neta ka, tom nol asa man Ama Lamtua ima-ii la in teka ka.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Hua hidi Tana-ana na lelo palu lam, oen sunat muid upung Musa atorang nga. Kon Un ina-aman nas ngali, ‘Yesus’. Ngaal na ka, ngaal man ima-ii in deng sorga ka in tek oen son, se oras Un ina ka in beeh Un lo bii ka.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Muik atorang mes deng upung Musa, man tek noan, bihaat man hua hidi nal lelo buk aat ta, musti laok tao muid hadat in hiti-lingin, le tao niu apan se Um in Kohe-kanas Tene ka. Nini ela lam, oen boel in taam se Um in Kohe-kanas sa pait, el in biasa ka. Tiata Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le tao muid hadat na. Kon oen kil nol Yesus, man ana blutu mea nabale, lako se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen, le sao Un daid Ama Lamtua nena.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Oen tao muid Ama Lamtua atorang man tek noan, “Bihaat in hua aan hmunan na, eta aan biklobe lam un musti sao tana-ana na le daid Ama Lamtua nena.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Eta sao tana-ana na bel Ama Lamtua muid Un atorang nga lam, un ina-aman nas musti bel tiul-tuan ina-lakin, tamlom hmuktai ana dua, le daid in tunu-dadung. Tiata Yusuf nol Maria daek muid atorang na.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 — ausente —
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Leol na, Ama Lamtua Koo Niu ka pel nol Simeon lako Um in Kohe-kanas Tene ka, tom nol Yesus ina-aman nas in kil nol Un lako se la, le sao daid Ama Lamtua nena ka.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ngat net Tana-ana na kon, ama Simeon simun le kokon, hidim un naka Ama Lamtua Allah, le tek noan,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Naka Ama Lamtua!
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ta auk net Atuling man Ama Lamtua tunang maa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ama Lamtua pake Tana-ana nia,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mam Un banansila el langa in kaloeꞌ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ming ela kon, Yusuf nol Maria herang isi nol asa man ama Simeon in aa deng oen Anan na ka.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Hidi nam, Simeon aa le bel oen hangun. Un kon tek Maria noan, “Yesus mama! Mam atuli hut mamo se Israel hutun soleng maam Ana kia. Mo oen in tao saol Una ka, mam tom bali one. Maam Ana ki kon, tao atuli hut mamo dalen kolo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Nini ela lam, mam Ama Lamtua tek tulu-balang totoang atuli li dalen in banan-daat ta. Mo ku, Maria, mam haup in susa-daat ngele, banansila el suli in hai tama lako se ku hupum ma ka.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Dedeng Simeon in aa nol Yusuf duas Maria ka, blalan bihatang na maa dadani le hii one, kon un naka-naka Ama Lamtua Allah. Hidi nam, un aa deng Yesus apa ka, bel totoang atuil in nata-natang Lahing man Ama Lamtua hid son, le tunang maa halin sao puting bangsa Israel las sa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Daek muid upung Musa atorang ngas totoang hidi se kota Yerusalem kon, Yusuf nol Maria pait lakos propinsi Galilea, se oen ingu la, iung Nasaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kon oen Anan Yesus tene maa, Un apa ka kuat-tes, hidim Un taan taplaeng, nol Un kon nangan taan dasi mamo. Ama Lamtua Allah kon tulu dalen banan na bel Una.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taun-taun nam, Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Oe mesan na, dedeng Yesus umur taun hngul dua kon, oen leo-leo lakos se Yerusalem le muid fesat Paska el in biasa ka.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Undeng tutnalan lo, tiata oen pait lakos Yerusalem le nuting Un se lua.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Lakos lius se uas kon, oen nuti-nuting Un didiin lelo tilu, halas-sam tutnalan se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Un daad le keket-ketan nol guru-guru agama Yahudi las.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Totoang atuil in ming Yesus sas hera-herang, undeng Un nangan taan isi baktetebes, isin deng Ama Lamtua Allah in Dula ngas. Un kon siut nal oen in ketan Una ngas nol banan.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Net ela kon, Un ina-aman nas nahkitu nol herang. Hidim Un ina ka tek noan, “Yesus! Tasao le Ku tao sus kaim eli lia? Auk nol Ku amam mi net lalan lo nol kaim nangan Ku isi, hidim kaim lako-pait pukiu le nuting Ku!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mo Yesus siut noan, “Tasao le maam nol paap susa-kae in nuting Au kia? Mi taan esan tuun! Auk muik in dake ne Auk Amang ngi Uma.”
49 Ele respondeu:
50 Mo oen nangan taan Un in aa na nahin na isi lo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Hidi nam oen tilus pait lakos Nasaret. Yesus muid Un mama nol papa in prenta ngas. Kon Un mama pesang dais nas totoang se un dalen na.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus tene le maa, Un koon na tuan nol kil taan apa ka keko lako. Ama Lamtua Allah nol atuli li kon namnau Una.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.