Lucas 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Tiata atuli las totoang pait oen ingu-mana, le muid sensus.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Oen lakos lius se luas nesang lo kam, Maria oras in hua ka maa lisu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mo se na, oen haup kamar se um in hani ngas lo. Tiata oen tamas lakos se okat mesa. Kon nam Maria hua Ana hmunan na, Aan biklobe. Hidim oen duas losen nini kitu, le nene laok se hmukit tas poo ka.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Duman na, atuil in lolo-poa hmukit at ila lo, melang le doh oen laen nol lae-blai las se epe mesa, se kota la likun na.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Nahkiut tuun nam, oen ngat net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga. Hidim Ama Lamtua langa ka kaloe pukiu one, kon oen lii isi.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mo ima-ii na tekas noan,
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Dais banan ni isin na elia:
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mam mi in taan Una ka elia: mi tutnaal tana-ana blutu mea mesa, man losen nini kitu. Un nini ne hmukit tas poo ka dalen.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Un tek hidi ela kon, nahkitu lam Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga mamo isi maas le nakbuan nol una. Hidim oen naka Ama Lamtua nini in tao dani noan,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Kaim nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Hidi nam, Ama Lamtua ima-ii las pait lakos sorgas. Kon atuil in lolo-poa ngas tek apa noan, “Hoe! Maa le kit laok Betlehem, le tinang tana-ana mea na le! Ta Ama Lamtua tek kit dehet na son nan.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kon nam oen lalaba tuun lakos bus el Betlehem. Lius se luas kon oen tutnaal Maria nol Yusuf. Oen kon ngat net Tana-ana blutu mea na, nini se hmukit tas poo ka dalen.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nikit oen ngat net Tana-ana na kon, oen dehet noan, “Apin Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tek kaim son deng Tana-ana nia!” Hidi nam oen dehet beles totoang asa man oen in tutnala ka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ming atuil in lolo-poa ngas in dehet ela ka kon, oen totoang herang-herang.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mo Maria pesang totoang in dading nas se un dalen na. Nol un nangan ete-ete le nuting nahin na elola.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Hidi kon atuil in lolo-poa ngas pait lakos oen laen nol lae-blai las. Oen nikit sakeng Ama Lamtua Allah ngala ka lapa-lapa. Oen nodan mamo se Una, undeng oen in ming nol in neta ka, tom nol asa man Ama Lamtua ima-ii la in teka ka.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hua hidi Tana-ana na lelo palu lam, oen sunat muid upung Musa atorang nga. Kon Un ina-aman nas ngali, ‘Yesus’. Ngaal na ka, ngaal man ima-ii in deng sorga ka in tek oen son, se oras Un ina ka in beeh Un lo bii ka.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Muik atorang mes deng upung Musa, man tek noan, bihaat man hua hidi nal lelo buk aat ta, musti laok tao muid hadat in hiti-lingin, le tao niu apan se Um in Kohe-kanas Tene ka. Nini ela lam, oen boel in taam se Um in Kohe-kanas sa pait, el in biasa ka. Tiata Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le tao muid hadat na. Kon oen kil nol Yesus, man ana blutu mea nabale, lako se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen, le sao Un daid Ama Lamtua nena.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Oen tao muid Ama Lamtua atorang man tek noan, “Bihaat in hua aan hmunan na, eta aan biklobe lam un musti sao tana-ana na le daid Ama Lamtua nena.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Eta sao tana-ana na bel Ama Lamtua muid Un atorang nga lam, un ina-aman nas musti bel tiul-tuan ina-lakin, tamlom hmuktai ana dua, le daid in tunu-dadung. Tiata Yusuf nol Maria daek muid atorang na.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Leol na, Ama Lamtua Koo Niu ka pel nol Simeon lako Um in Kohe-kanas Tene ka, tom nol Yesus ina-aman nas in kil nol Un lako se la, le sao daid Ama Lamtua nena ka.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ngat net Tana-ana na kon, ama Simeon simun le kokon, hidim un naka Ama Lamtua Allah, le tek noan,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Naka Ama Lamtua!
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ta auk net Atuling man Ama Lamtua tunang maa,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ama Lamtua pake Tana-ana nia,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mam Un banansila el langa in kaloeꞌ,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Ming ela kon, Yusuf nol Maria herang isi nol asa man ama Simeon in aa deng oen Anan na ka.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Hidi nam, Simeon aa le bel oen hangun. Un kon tek Maria noan, “Yesus mama! Mam atuli hut mamo se Israel hutun soleng maam Ana kia. Mo oen in tao saol Una ka, mam tom bali one. Maam Ana ki kon, tao atuli hut mamo dalen kolo.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Nini ela lam, mam Ama Lamtua tek tulu-balang totoang atuli li dalen in banan-daat ta. Mo ku, Maria, mam haup in susa-daat ngele, banansila el suli in hai tama lako se ku hupum ma ka.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Dedeng Simeon in aa nol Yusuf duas Maria ka, blalan bihatang na maa dadani le hii one, kon un naka-naka Ama Lamtua Allah. Hidi nam, un aa deng Yesus apa ka, bel totoang atuil in nata-natang Lahing man Ama Lamtua hid son, le tunang maa halin sao puting bangsa Israel las sa.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Daek muid upung Musa atorang ngas totoang hidi se kota Yerusalem kon, Yusuf nol Maria pait lakos propinsi Galilea, se oen ingu la, iung Nasaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kon oen Anan Yesus tene maa, Un apa ka kuat-tes, hidim Un taan taplaeng, nol Un kon nangan taan dasi mamo. Ama Lamtua Allah kon tulu dalen banan na bel Una.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Taun-taun nam, Yusuf nol Maria lakos kota Yerusalem, le muid fesat Paska se las.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Oe mesan na, dedeng Yesus umur taun hngul dua kon, oen leo-leo lakos se Yerusalem le muid fesat Paska el in biasa ka.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 — ausente —
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Undeng tutnalan lo, tiata oen pait lakos Yerusalem le nuting Un se lua.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Lakos lius se uas kon, oen nuti-nuting Un didiin lelo tilu, halas-sam tutnalan se Um in Kohe-kanas Tene ka dalen. Un daad le keket-ketan nol guru-guru agama Yahudi las.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Totoang atuil in ming Yesus sas hera-herang, undeng Un nangan taan isi baktetebes, isin deng Ama Lamtua Allah in Dula ngas. Un kon siut nal oen in ketan Una ngas nol banan.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Net ela kon, Un ina-aman nas nahkitu nol herang. Hidim Un ina ka tek noan, “Yesus! Tasao le Ku tao sus kaim eli lia? Auk nol Ku amam mi net lalan lo nol kaim nangan Ku isi, hidim kaim lako-pait pukiu le nuting Ku!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mo Yesus siut noan, “Tasao le maam nol paap susa-kae in nuting Au kia? Mi taan esan tuun! Auk muik in dake ne Auk Amang ngi Uma.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mo oen nangan taan Un in aa na nahin na isi lo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Hidi nam oen tilus pait lakos Nasaret. Yesus muid Un mama nol papa in prenta ngas. Kon Un mama pesang dais nas totoang se un dalen na.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesus tene le maa, Un koon na tuan nol kil taan apa ka keko lako. Ama Lamtua Allah nol atuli li kon namnau Una.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.