Lucas 24

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leol Minggu la nukneha sain bii kon, bihaat nas kil nol mina bui bingis nol rampe nas le lakos bus el Yesus niut utu kua.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Oen lakos lius se ua sam, oen ngat net baut tene man Yusuf nol un nenan nas nikit, le hep nini bolo ka hnitan na ka, holpaling lako se bolo ka suut ta son.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Kon oen taam lakos bolo ka dalen, mo oen net Yesus nitun na se na lo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiata oen dil le langan tuun. Nahkitu lam, muik atuli at dua pake kai-baut muti kaloe, maas dil se oen halin na.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bihaat nas lii isi, didiin oen bubu lako bus el dale ka. Kon atuil at dua nas keket oen noan, “Tasao le mi maa nuting atuil in nuli, se atuil hmate kas mana kia?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yesus ne ia lo son! Ta Un nuli pait son. Bet mi nadidingun asa man Un in teka, se dedeng Un bii se Galilea ka, ta lo?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ta Un tek meman son noan, mam oen hee soleng Atuling Baktetebes sa lako se atuil daat tas iman. Hidim oen pauk tele Un se kai sangsuli la. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ming ela, halas-sam oen nangan net Yesus in teka hmunan nua ka.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kon oen pait laba-laba, le lakos tek totoang nas bel Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuli-atuil didang man in muid Una ngas.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 (Bihata-bihaat in laok se niut utu ka ngas Maria, Yohana, nol Maria deng iung Magdala. Bihata teng pait kon, lakos baba. Oen man laok dehet totoang nias bel Yesus ima-ii las).
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nikit ima-ii las ming oen in dehet ta kon, oen nangan noan, blalan bihaat nias dehet in nole tukun.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mo Petrus haung lail tungu-tungus lako niut utu kua. Lako lius se ua kon, un bubu le ngat lako bus el bolo ka dalen nam, un suma ngat net kitu in kabut Yesus nitun na ka tuun. Kon un pait nol in nanga-nangan noan, “Ni elol son nia le?”
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Leol na kon, Yesus ima-ii at dua lakos se ingu mesa, ngala Emaus. Iung na katang deng kota Yerusalem ma, nataka le kilu hngul esa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Oen lako mo dehet deng Yesus in mate ka.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Suknahkitu lam, Yesus esa maa dadani nol oen duas, le laok leo-leo nolas.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mo oen duas taan noan Un nam mo Yesus lo, lole Ama Lamtua taos le halin oen tanan lo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kon Yesus keket oen duas noan, “Mi duam, dehet sa-saa tuun na?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Hidim atuling in ngaal Kleopas sa keket Un noan, “Ama hnika ka el atuil balu, man taan saa lo deng asa man in daid son se Yerusalem babalun nia ka?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Kon Yesus keket noan, “Asa na le?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Mo anan kaim tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas daek Una. Hidim oen sao Un lako bel gubernur ra le hukung tele. Tiata oen pauk tele Un se kai sangsuli dapa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Poh hmunan na, kaim totoang nangan nol nahlae noan, Un na mo Kristus, man maa le sas-sao kaim bangsa li deng pamarenta Roma li in tudan-kida kia. Mo leol lima babalun ni, oen keo tele Un son.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Halas ni, kaim nangan hapun lo lalaok tuun. Ta apin bihaat in deng kaim buan ni ngias maas tek le, oskaong bii ku oen lakos se niut utu kua.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Oen teka noan, Yesus nitun na ilang son. Hidim oen net Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tekas noan, Yesus nuli pait son!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ming ela kon, kaim tapan nas at ila lo lail lakos se niut utu kua. Kon oen in neta ka el bihata-bihata las in teka ka. Oen net Yesus nitun na lo.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Oen duas dehet hidi ela kon, Yesus tekas noan, “Mi in ngengo kia! Tasao le mi dai parsai asa man Ama Lamtua mee-baha las in tek meman son deng lolo hmunan nua ka, lo kia!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ta oen dul meman son noan, Kristus musti haup susa-daat tuladang ela muna, halas-sam Un sium in todan, nol kuasa man muun isi ka.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Hidi nam Yesus tui oen deng totoang man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son deng Kristus sa. Kilan deng upung Musa in dula ka, lako pes mee-baah tenga las in dula ngas.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Oras oen le lakos lius se Emaus kon, Yesus tao el noan Un le laok napiut.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mo oen duas nodan Un noan, “Papa! Tuil le nini tahang nol kaim duman nia, ta lelo li le dene son nian ne.” Kon Yesus tama lako uma dalen leo-leo nol one.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Oras oen daad le kaa ka, Yesus kat ruti bua mesa. Hidim Un kohe-kanas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles duas,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 halas-sam oen duas tana noan, na Yesus. Mo nahkitu lam, Un ilang deng oen silan na!
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tiata oen duas tek apa noan, “Hoe! Apin kit ming Un aa le tek nahin deng mee-baha las in dula ka ka, kit nataka kam kit dalen nias honga-hongat.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nol na kon, oen duas haung bokas le pait lakos Yerusalem meman. Oen tutnaal Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuil man in nakbua se la ngas le nahdehes.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Kon ima-ii las tek oen duas noan, “Meman baktebes! Lamtua Yesus nuli pait son! Apin Un tulu-balang apa ka bel kaka Petrus.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Hidi nam atuil at dua nas dehet totoang asa man in daid se lalan na ka, lako pes oen duas in taan noan na Yesus, se oras Un bilas-bilas ruti la ka.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Oen nahdeh mamaus ela lam, suknahkitum Yesus dil se oen hlala ka son. Un aa nolas noan, “Boa-blingin!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mo oen nahkiut nol lii, lole oen bali le na baos.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mo Yesus tekas noan, “Tasao le mi lii isi eli lia? Mi parsai noan ni Au, man nuling pait son na lo ke?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Olan mi tinang soba-naan Auk imang ngi nol iing ngia. Ni Au. Doong mi iman nas le kapas esan tuun! Le halin nam mi parsai noan, ni Au, mo baos lo. Ta baos sam muik aap-sisin lo, mo mi totoang ngat net Auk apang ngia, ta lo?!”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Aa mamaus ela, mo Un tulu beles paap blapin in se Un toda ka nol iin na ngas.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oen dalen kolo isi, undeng Yesus nuli pait son. Suma oen nangan hapun lo noan, tasao le daid nal ela lia. Kon Yesus keket oen noan, “Mi muik in kaa ne nia le?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kon oen tunang belen ikan in halang teb mesa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Yesus sium ikan na, hidim kaan se oen silan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Hidim Un tekas noan, “Elola la? Mi nangan net oras Auk in leo-leo nol mi hmunan nua ka, ta lo? Lelon na, Auk tek mi son noan, totoang man Ama Lamtua Allah mee-baha las in dul son deng Au ka, musti dadis. Nas deng upung Musa, deng mee-baah tenga las, nol deng buk in Naka-nahalit tas.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Hidi kon, Un beles in tana, le halin nam oen nangan taan Ama Lamtua in Dula Niu ka nahin na nol baktetebes.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Un aa taplaeng noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul son noan, Kristus, man Ama Lamtua in tunang maa ka, musti haup susa-daat bili-ngala, hidim Un mate. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait. Mee-baha las dul hidi nas totoang meman son!
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Tiata halas ni Auk bel mi kuasa, le kil Dehet Dais Banan ni bel totoang bangsa-bangsa lias, mulai deng Yerusalem. Tek oen noan, atuil in hao un in kula-sala ngas, le pait lako el Ama Lamtua ka, mam Ama Lamtua kose soleng un in kula-sala ngas totoang.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi musti daid saksi le dehet noan, Auk haup susa-daat hidim mateng, mo Auk nuling pait son.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Mam Auk tunang Koo Niu, man Auk Amang ngu in hid son na maa. Mo mi musti natang se kota Yerusalem, didiin mi sium nal kuasa deng sorga.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Neot mesan na, Yesus kil nol oen putis lakos deng kota la. Nikit oen lakos dadani nol iung Betania kon, Un nikit ima ka le aa beles hangun.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Un aa mamaus le beles hangun nam, Un nikit sake lako sorga.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ngat net ela kon, oen totoang hai bukun le todan-lahing Una. Hidi nam oen pait lakos Yerusalem nol dalen kolo isi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Lelo-lelo lam, oen nakbua se Um in Kohe-kanas Tene ka, le naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.