Lucas 24

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leol Minggu la nukneha sain bii kon, bihaat nas kil nol mina bui bingis nol rampe nas le lakos bus el Yesus niut utu kua.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Oen lakos lius se ua sam, oen ngat net baut tene man Yusuf nol un nenan nas nikit, le hep nini bolo ka hnitan na ka, holpaling lako se bolo ka suut ta son.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kon oen taam lakos bolo ka dalen, mo oen net Yesus nitun na se na lo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tiata oen dil le langan tuun. Nahkitu lam, muik atuli at dua pake kai-baut muti kaloe, maas dil se oen halin na.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bihaat nas lii isi, didiin oen bubu lako bus el dale ka. Kon atuil at dua nas keket oen noan, “Tasao le mi maa nuting atuil in nuli, se atuil hmate kas mana kia?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Yesus ne ia lo son! Ta Un nuli pait son. Bet mi nadidingun asa man Un in teka, se dedeng Un bii se Galilea ka, ta lo?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ta Un tek meman son noan, mam oen hee soleng Atuling Baktetebes sa lako se atuil daat tas iman. Hidim oen pauk tele Un se kai sangsuli la. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait.”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ming ela, halas-sam oen nangan net Yesus in teka hmunan nua ka.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kon oen pait laba-laba, le lakos tek totoang nas bel Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuli-atuil didang man in muid Una ngas.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 (Bihata-bihaat in laok se niut utu ka ngas Maria, Yohana, nol Maria deng iung Magdala. Bihata teng pait kon, lakos baba. Oen man laok dehet totoang nias bel Yesus ima-ii las).
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Nikit ima-ii las ming oen in dehet ta kon, oen nangan noan, blalan bihaat nias dehet in nole tukun.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Mo Petrus haung lail tungu-tungus lako niut utu kua. Lako lius se ua kon, un bubu le ngat lako bus el bolo ka dalen nam, un suma ngat net kitu in kabut Yesus nitun na ka tuun. Kon un pait nol in nanga-nangan noan, “Ni elol son nia le?”
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Leol na kon, Yesus ima-ii at dua lakos se ingu mesa, ngala Emaus. Iung na katang deng kota Yerusalem ma, nataka le kilu hngul esa.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Oen lako mo dehet deng Yesus in mate ka.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Suknahkitu lam, Yesus esa maa dadani nol oen duas, le laok leo-leo nolas.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mo oen duas taan noan Un nam mo Yesus lo, lole Ama Lamtua taos le halin oen tanan lo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kon Yesus keket oen duas noan, “Mi duam, dehet sa-saa tuun na?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Hidim atuling in ngaal Kleopas sa keket Un noan, “Ama hnika ka el atuil balu, man taan saa lo deng asa man in daid son se Yerusalem babalun nia ka?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kon Yesus keket noan, “Asa na le?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mo anan kaim tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas daek Una. Hidim oen sao Un lako bel gubernur ra le hukung tele. Tiata oen pauk tele Un se kai sangsuli dapa.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Poh hmunan na, kaim totoang nangan nol nahlae noan, Un na mo Kristus, man maa le sas-sao kaim bangsa li deng pamarenta Roma li in tudan-kida kia. Mo leol lima babalun ni, oen keo tele Un son.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Halas ni, kaim nangan hapun lo lalaok tuun. Ta apin bihaat in deng kaim buan ni ngias maas tek le, oskaong bii ku oen lakos se niut utu kua.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Oen teka noan, Yesus nitun na ilang son. Hidim oen net Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tekas noan, Yesus nuli pait son!
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ming ela kon, kaim tapan nas at ila lo lail lakos se niut utu kua. Kon oen in neta ka el bihata-bihata las in teka ka. Oen net Yesus nitun na lo.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Oen duas dehet hidi ela kon, Yesus tekas noan, “Mi in ngengo kia! Tasao le mi dai parsai asa man Ama Lamtua mee-baha las in tek meman son deng lolo hmunan nua ka, lo kia!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ta oen dul meman son noan, Kristus musti haup susa-daat tuladang ela muna, halas-sam Un sium in todan, nol kuasa man muun isi ka.”
26 Pois era preciso que o
27 Hidi nam Yesus tui oen deng totoang man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son deng Kristus sa. Kilan deng upung Musa in dula ka, lako pes mee-baah tenga las in dula ngas.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Oras oen le lakos lius se Emaus kon, Yesus tao el noan Un le laok napiut.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mo oen duas nodan Un noan, “Papa! Tuil le nini tahang nol kaim duman nia, ta lelo li le dene son nian ne.” Kon Yesus tama lako uma dalen leo-leo nol one.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Oras oen daad le kaa ka, Yesus kat ruti bua mesa. Hidim Un kohe-kanas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles duas,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 halas-sam oen duas tana noan, na Yesus. Mo nahkitu lam, Un ilang deng oen silan na!
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Tiata oen duas tek apa noan, “Hoe! Apin kit ming Un aa le tek nahin deng mee-baha las in dula ka ka, kit nataka kam kit dalen nias honga-hongat.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nol na kon, oen duas haung bokas le pait lakos Yerusalem meman. Oen tutnaal Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuil man in nakbua se la ngas le nahdehes.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kon ima-ii las tek oen duas noan, “Meman baktebes! Lamtua Yesus nuli pait son! Apin Un tulu-balang apa ka bel kaka Petrus.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Hidi nam atuil at dua nas dehet totoang asa man in daid se lalan na ka, lako pes oen duas in taan noan na Yesus, se oras Un bilas-bilas ruti la ka.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Oen nahdeh mamaus ela lam, suknahkitum Yesus dil se oen hlala ka son. Un aa nolas noan, “Boa-blingin!”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mo oen nahkiut nol lii, lole oen bali le na baos.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Mo Yesus tekas noan, “Tasao le mi lii isi eli lia? Mi parsai noan ni Au, man nuling pait son na lo ke?
38 Mas ele disse:
39 Olan mi tinang soba-naan Auk imang ngi nol iing ngia. Ni Au. Doong mi iman nas le kapas esan tuun! Le halin nam mi parsai noan, ni Au, mo baos lo. Ta baos sam muik aap-sisin lo, mo mi totoang ngat net Auk apang ngia, ta lo?!”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Aa mamaus ela, mo Un tulu beles paap blapin in se Un toda ka nol iin na ngas.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Oen dalen kolo isi, undeng Yesus nuli pait son. Suma oen nangan hapun lo noan, tasao le daid nal ela lia. Kon Yesus keket oen noan, “Mi muik in kaa ne nia le?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Kon oen tunang belen ikan in halang teb mesa.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sium ikan na, hidim kaan se oen silan.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Hidim Un tekas noan, “Elola la? Mi nangan net oras Auk in leo-leo nol mi hmunan nua ka, ta lo? Lelon na, Auk tek mi son noan, totoang man Ama Lamtua Allah mee-baha las in dul son deng Au ka, musti dadis. Nas deng upung Musa, deng mee-baah tenga las, nol deng buk in Naka-nahalit tas.”
44 Depois disse:
45 Hidi kon, Un beles in tana, le halin nam oen nangan taan Ama Lamtua in Dula Niu ka nahin na nol baktetebes.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Un aa taplaeng noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul son noan, Kristus, man Ama Lamtua in tunang maa ka, musti haup susa-daat bili-ngala, hidim Un mate. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait. Mee-baha las dul hidi nas totoang meman son!
46 e disse:
47 Tiata halas ni Auk bel mi kuasa, le kil Dehet Dais Banan ni bel totoang bangsa-bangsa lias, mulai deng Yerusalem. Tek oen noan, atuil in hao un in kula-sala ngas, le pait lako el Ama Lamtua ka, mam Ama Lamtua kose soleng un in kula-sala ngas totoang.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mi musti daid saksi le dehet noan, Auk haup susa-daat hidim mateng, mo Auk nuling pait son.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mam Auk tunang Koo Niu, man Auk Amang ngu in hid son na maa. Mo mi musti natang se kota Yerusalem, didiin mi sium nal kuasa deng sorga.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Neot mesan na, Yesus kil nol oen putis lakos deng kota la. Nikit oen lakos dadani nol iung Betania kon, Un nikit ima ka le aa beles hangun.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Un aa mamaus le beles hangun nam, Un nikit sake lako sorga.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ngat net ela kon, oen totoang hai bukun le todan-lahing Una. Hidi nam oen pait lakos Yerusalem nol dalen kolo isi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Lelo-lelo lam, oen nakbua se Um in Kohe-kanas Tene ka, le naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.