Lucas 24
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Leol Minggu la nukneha sain bii kon, bihaat nas kil nol mina bui bingis nol rampe nas le lakos bus el Yesus niut utu kua.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Oen lakos lius se ua sam, oen ngat net baut tene man Yusuf nol un nenan nas nikit, le hep nini bolo ka hnitan na ka, holpaling lako se bolo ka suut ta son.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kon oen taam lakos bolo ka dalen, mo oen net Yesus nitun na se na lo.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiata oen dil le langan tuun. Nahkitu lam, muik atuli at dua pake kai-baut muti kaloe, maas dil se oen halin na.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bihaat nas lii isi, didiin oen bubu lako bus el dale ka. Kon atuil at dua nas keket oen noan, “Tasao le mi maa nuting atuil in nuli, se atuil hmate kas mana kia?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yesus ne ia lo son! Ta Un nuli pait son. Bet mi nadidingun asa man Un in teka, se dedeng Un bii se Galilea ka, ta lo?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ta Un tek meman son noan, mam oen hee soleng Atuling Baktetebes sa lako se atuil daat tas iman. Hidim oen pauk tele Un se kai sangsuli la. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ming ela, halas-sam oen nangan net Yesus in teka hmunan nua ka.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kon oen pait laba-laba, le lakos tek totoang nas bel Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuli-atuil didang man in muid Una ngas.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 (Bihata-bihaat in laok se niut utu ka ngas Maria, Yohana, nol Maria deng iung Magdala. Bihata teng pait kon, lakos baba. Oen man laok dehet totoang nias bel Yesus ima-ii las).
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Nikit ima-ii las ming oen in dehet ta kon, oen nangan noan, blalan bihaat nias dehet in nole tukun.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mo Petrus haung lail tungu-tungus lako niut utu kua. Lako lius se ua kon, un bubu le ngat lako bus el bolo ka dalen nam, un suma ngat net kitu in kabut Yesus nitun na ka tuun. Kon un pait nol in nanga-nangan noan, “Ni elol son nia le?”
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Leol na kon, Yesus ima-ii at dua lakos se ingu mesa, ngala Emaus. Iung na katang deng kota Yerusalem ma, nataka le kilu hngul esa.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Oen lako mo dehet deng Yesus in mate ka.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Suknahkitu lam, Yesus esa maa dadani nol oen duas, le laok leo-leo nolas.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mo oen duas taan noan Un nam mo Yesus lo, lole Ama Lamtua taos le halin oen tanan lo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kon Yesus keket oen duas noan, “Mi duam, dehet sa-saa tuun na?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Hidim atuling in ngaal Kleopas sa keket Un noan, “Ama hnika ka el atuil balu, man taan saa lo deng asa man in daid son se Yerusalem babalun nia ka?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kon Yesus keket noan, “Asa na le?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mo anan kaim tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas daek Una. Hidim oen sao Un lako bel gubernur ra le hukung tele. Tiata oen pauk tele Un se kai sangsuli dapa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Poh hmunan na, kaim totoang nangan nol nahlae noan, Un na mo Kristus, man maa le sas-sao kaim bangsa li deng pamarenta Roma li in tudan-kida kia. Mo leol lima babalun ni, oen keo tele Un son.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Halas ni, kaim nangan hapun lo lalaok tuun. Ta apin bihaat in deng kaim buan ni ngias maas tek le, oskaong bii ku oen lakos se niut utu kua.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Oen teka noan, Yesus nitun na ilang son. Hidim oen net Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tekas noan, Yesus nuli pait son!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ming ela kon, kaim tapan nas at ila lo lail lakos se niut utu kua. Kon oen in neta ka el bihata-bihata las in teka ka. Oen net Yesus nitun na lo.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Oen duas dehet hidi ela kon, Yesus tekas noan, “Mi in ngengo kia! Tasao le mi dai parsai asa man Ama Lamtua mee-baha las in tek meman son deng lolo hmunan nua ka, lo kia!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ta oen dul meman son noan, Kristus musti haup susa-daat tuladang ela muna, halas-sam Un sium in todan, nol kuasa man muun isi ka.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Hidi nam Yesus tui oen deng totoang man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son deng Kristus sa. Kilan deng upung Musa in dula ka, lako pes mee-baah tenga las in dula ngas.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Oras oen le lakos lius se Emaus kon, Yesus tao el noan Un le laok napiut.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mo oen duas nodan Un noan, “Papa! Tuil le nini tahang nol kaim duman nia, ta lelo li le dene son nian ne.” Kon Yesus tama lako uma dalen leo-leo nol one.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Oras oen daad le kaa ka, Yesus kat ruti bua mesa. Hidim Un kohe-kanas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles duas,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 halas-sam oen duas tana noan, na Yesus. Mo nahkitu lam, Un ilang deng oen silan na!
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tiata oen duas tek apa noan, “Hoe! Apin kit ming Un aa le tek nahin deng mee-baha las in dula ka ka, kit nataka kam kit dalen nias honga-hongat.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Nol na kon, oen duas haung bokas le pait lakos Yerusalem meman. Oen tutnaal Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuil man in nakbua se la ngas le nahdehes.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kon ima-ii las tek oen duas noan, “Meman baktebes! Lamtua Yesus nuli pait son! Apin Un tulu-balang apa ka bel kaka Petrus.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Hidi nam atuil at dua nas dehet totoang asa man in daid se lalan na ka, lako pes oen duas in taan noan na Yesus, se oras Un bilas-bilas ruti la ka.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Oen nahdeh mamaus ela lam, suknahkitum Yesus dil se oen hlala ka son. Un aa nolas noan, “Boa-blingin!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mo oen nahkiut nol lii, lole oen bali le na baos.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mo Yesus tekas noan, “Tasao le mi lii isi eli lia? Mi parsai noan ni Au, man nuling pait son na lo ke?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Olan mi tinang soba-naan Auk imang ngi nol iing ngia. Ni Au. Doong mi iman nas le kapas esan tuun! Le halin nam mi parsai noan, ni Au, mo baos lo. Ta baos sam muik aap-sisin lo, mo mi totoang ngat net Auk apang ngia, ta lo?!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Aa mamaus ela, mo Un tulu beles paap blapin in se Un toda ka nol iin na ngas.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oen dalen kolo isi, undeng Yesus nuli pait son. Suma oen nangan hapun lo noan, tasao le daid nal ela lia. Kon Yesus keket oen noan, “Mi muik in kaa ne nia le?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kon oen tunang belen ikan in halang teb mesa.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesus sium ikan na, hidim kaan se oen silan.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Hidim Un tekas noan, “Elola la? Mi nangan net oras Auk in leo-leo nol mi hmunan nua ka, ta lo? Lelon na, Auk tek mi son noan, totoang man Ama Lamtua Allah mee-baha las in dul son deng Au ka, musti dadis. Nas deng upung Musa, deng mee-baah tenga las, nol deng buk in Naka-nahalit tas.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Hidi kon, Un beles in tana, le halin nam oen nangan taan Ama Lamtua in Dula Niu ka nahin na nol baktetebes.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Un aa taplaeng noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul son noan, Kristus, man Ama Lamtua in tunang maa ka, musti haup susa-daat bili-ngala, hidim Un mate. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait. Mee-baha las dul hidi nas totoang meman son!
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tiata halas ni Auk bel mi kuasa, le kil Dehet Dais Banan ni bel totoang bangsa-bangsa lias, mulai deng Yerusalem. Tek oen noan, atuil in hao un in kula-sala ngas, le pait lako el Ama Lamtua ka, mam Ama Lamtua kose soleng un in kula-sala ngas totoang.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi musti daid saksi le dehet noan, Auk haup susa-daat hidim mateng, mo Auk nuling pait son.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mam Auk tunang Koo Niu, man Auk Amang ngu in hid son na maa. Mo mi musti natang se kota Yerusalem, didiin mi sium nal kuasa deng sorga.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Neot mesan na, Yesus kil nol oen putis lakos deng kota la. Nikit oen lakos dadani nol iung Betania kon, Un nikit ima ka le aa beles hangun.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Un aa mamaus le beles hangun nam, Un nikit sake lako sorga.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ngat net ela kon, oen totoang hai bukun le todan-lahing Una. Hidi nam oen pait lakos Yerusalem nol dalen kolo isi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Lelo-lelo lam, oen nakbua se Um in Kohe-kanas Tene ka, le naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.