Lucas 24
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC
1 Leol Minggu la nukneha sain bii kon, bihaat nas kil nol mina bui bingis nol rampe nas le lakos bus el Yesus niut utu kua.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Oen lakos lius se ua sam, oen ngat net baut tene man Yusuf nol un nenan nas nikit, le hep nini bolo ka hnitan na ka, holpaling lako se bolo ka suut ta son.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Kon oen taam lakos bolo ka dalen, mo oen net Yesus nitun na se na lo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiata oen dil le langan tuun. Nahkitu lam, muik atuli at dua pake kai-baut muti kaloe, maas dil se oen halin na.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bihaat nas lii isi, didiin oen bubu lako bus el dale ka. Kon atuil at dua nas keket oen noan, “Tasao le mi maa nuting atuil in nuli, se atuil hmate kas mana kia?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yesus ne ia lo son! Ta Un nuli pait son. Bet mi nadidingun asa man Un in teka, se dedeng Un bii se Galilea ka, ta lo?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ta Un tek meman son noan, mam oen hee soleng Atuling Baktetebes sa lako se atuil daat tas iman. Hidim oen pauk tele Un se kai sangsuli la. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ming ela, halas-sam oen nangan net Yesus in teka hmunan nua ka.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Kon oen pait laba-laba, le lakos tek totoang nas bel Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuli-atuil didang man in muid Una ngas.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 (Bihata-bihaat in laok se niut utu ka ngas Maria, Yohana, nol Maria deng iung Magdala. Bihata teng pait kon, lakos baba. Oen man laok dehet totoang nias bel Yesus ima-ii las).
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nikit ima-ii las ming oen in dehet ta kon, oen nangan noan, blalan bihaat nias dehet in nole tukun.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mo Petrus haung lail tungu-tungus lako niut utu kua. Lako lius se ua kon, un bubu le ngat lako bus el bolo ka dalen nam, un suma ngat net kitu in kabut Yesus nitun na ka tuun. Kon un pait nol in nanga-nangan noan, “Ni elol son nia le?”
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Leol na kon, Yesus ima-ii at dua lakos se ingu mesa, ngala Emaus. Iung na katang deng kota Yerusalem ma, nataka le kilu hngul esa.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Oen lako mo dehet deng Yesus in mate ka.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Suknahkitu lam, Yesus esa maa dadani nol oen duas, le laok leo-leo nolas.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mo oen duas taan noan Un nam mo Yesus lo, lole Ama Lamtua taos le halin oen tanan lo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kon Yesus keket oen duas noan, “Mi duam, dehet sa-saa tuun na?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Hidim atuling in ngaal Kleopas sa keket Un noan, “Ama hnika ka el atuil balu, man taan saa lo deng asa man in daid son se Yerusalem babalun nia ka?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kon Yesus keket noan, “Asa na le?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mo anan kaim tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol blalan-blalan hadat tas daek Una. Hidim oen sao Un lako bel gubernur ra le hukung tele. Tiata oen pauk tele Un se kai sangsuli dapa.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Poh hmunan na, kaim totoang nangan nol nahlae noan, Un na mo Kristus, man maa le sas-sao kaim bangsa li deng pamarenta Roma li in tudan-kida kia. Mo leol lima babalun ni, oen keo tele Un son.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Halas ni, kaim nangan hapun lo lalaok tuun. Ta apin bihaat in deng kaim buan ni ngias maas tek le, oskaong bii ku oen lakos se niut utu kua.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Oen teka noan, Yesus nitun na ilang son. Hidim oen net Ama Lamtua Allah ima-ii deng sorga tekas noan, Yesus nuli pait son!
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ming ela kon, kaim tapan nas at ila lo lail lakos se niut utu kua. Kon oen in neta ka el bihata-bihata las in teka ka. Oen net Yesus nitun na lo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Oen duas dehet hidi ela kon, Yesus tekas noan, “Mi in ngengo kia! Tasao le mi dai parsai asa man Ama Lamtua mee-baha las in tek meman son deng lolo hmunan nua ka, lo kia!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ta oen dul meman son noan, Kristus musti haup susa-daat tuladang ela muna, halas-sam Un sium in todan, nol kuasa man muun isi ka.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Hidi nam Yesus tui oen deng totoang man Ama Lamtua mee-baha las in dul meman son deng Kristus sa. Kilan deng upung Musa in dula ka, lako pes mee-baah tenga las in dula ngas.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Oras oen le lakos lius se Emaus kon, Yesus tao el noan Un le laok napiut.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mo oen duas nodan Un noan, “Papa! Tuil le nini tahang nol kaim duman nia, ta lelo li le dene son nian ne.” Kon Yesus tama lako uma dalen leo-leo nol one.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Oras oen daad le kaa ka, Yesus kat ruti bua mesa. Hidim Un kohe-kanas le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles duas,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 halas-sam oen duas tana noan, na Yesus. Mo nahkitu lam, Un ilang deng oen silan na!
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Tiata oen duas tek apa noan, “Hoe! Apin kit ming Un aa le tek nahin deng mee-baha las in dula ka ka, kit nataka kam kit dalen nias honga-hongat.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nol na kon, oen duas haung bokas le pait lakos Yerusalem meman. Oen tutnaal Yesus ima-ii at hngul esa kas, nol atuil man in nakbua se la ngas le nahdehes.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Kon ima-ii las tek oen duas noan, “Meman baktebes! Lamtua Yesus nuli pait son! Apin Un tulu-balang apa ka bel kaka Petrus.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Hidi nam atuil at dua nas dehet totoang asa man in daid se lalan na ka, lako pes oen duas in taan noan na Yesus, se oras Un bilas-bilas ruti la ka.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Oen nahdeh mamaus ela lam, suknahkitum Yesus dil se oen hlala ka son. Un aa nolas noan, “Boa-blingin!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Mo oen nahkiut nol lii, lole oen bali le na baos.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Mo Yesus tekas noan, “Tasao le mi lii isi eli lia? Mi parsai noan ni Au, man nuling pait son na lo ke?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Olan mi tinang soba-naan Auk imang ngi nol iing ngia. Ni Au. Doong mi iman nas le kapas esan tuun! Le halin nam mi parsai noan, ni Au, mo baos lo. Ta baos sam muik aap-sisin lo, mo mi totoang ngat net Auk apang ngia, ta lo?!”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aa mamaus ela, mo Un tulu beles paap blapin in se Un toda ka nol iin na ngas.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Oen dalen kolo isi, undeng Yesus nuli pait son. Suma oen nangan hapun lo noan, tasao le daid nal ela lia. Kon Yesus keket oen noan, “Mi muik in kaa ne nia le?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kon oen tunang belen ikan in halang teb mesa.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Yesus sium ikan na, hidim kaan se oen silan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Hidim Un tekas noan, “Elola la? Mi nangan net oras Auk in leo-leo nol mi hmunan nua ka, ta lo? Lelon na, Auk tek mi son noan, totoang man Ama Lamtua Allah mee-baha las in dul son deng Au ka, musti dadis. Nas deng upung Musa, deng mee-baah tenga las, nol deng buk in Naka-nahalit tas.”
44 E disse-lhes:
45 Hidi kon, Un beles in tana, le halin nam oen nangan taan Ama Lamtua in Dula Niu ka nahin na nol baktetebes.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Un aa taplaeng noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul son noan, Kristus, man Ama Lamtua in tunang maa ka, musti haup susa-daat bili-ngala, hidim Un mate. Mo bingin dua ka lam, Un nuli pait. Mee-baha las dul hidi nas totoang meman son!
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tiata halas ni Auk bel mi kuasa, le kil Dehet Dais Banan ni bel totoang bangsa-bangsa lias, mulai deng Yerusalem. Tek oen noan, atuil in hao un in kula-sala ngas, le pait lako el Ama Lamtua ka, mam Ama Lamtua kose soleng un in kula-sala ngas totoang.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi musti daid saksi le dehet noan, Auk haup susa-daat hidim mateng, mo Auk nuling pait son.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mam Auk tunang Koo Niu, man Auk Amang ngu in hid son na maa. Mo mi musti natang se kota Yerusalem, didiin mi sium nal kuasa deng sorga.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Neot mesan na, Yesus kil nol oen putis lakos deng kota la. Nikit oen lakos dadani nol iung Betania kon, Un nikit ima ka le aa beles hangun.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Un aa mamaus le beles hangun nam, Un nikit sake lako sorga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ngat net ela kon, oen totoang hai bukun le todan-lahing Una. Hidi nam oen pait lakos Yerusalem nol dalen kolo isi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Lelo-lelo lam, oen nakbua se Um in Kohe-kanas Tene ka, le naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.