Lucas 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dedeng na, dadani son nol atuil Yahudi las leol tene, man oen noken noan, Fesat Ruti in Kutang Bibit lo. Se leol tene na, oen kon keo lae-blai le tao fesat Paska. Oen tao ela, le nangan hmunan hesa kua, se dedeng oen upu kia-kaon nas putis deng dale Mesir ra.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Dedeng na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las nuti-nuting lalan le keo tele Yesus. Mo oen tiud atuil hut mamo kas in tao lobo-lau, undeng oen kom in hii se Una.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, muik at mes ngala Yudas Iskariot. Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nuting lalan le noan keo Yesus, kon uikjale kas laih tuan na tama se Yudas dalen na.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ta un puti lako nuting tulu agama las tene-tenen nas, nol tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka. Un le koo mes nolas halin hee Yesus bel one.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nikit tene-tene agama las ming Yudas in aa ela ka kon, oen dalen kolo isi. Oen hidan noan, “Hao! Eta ku le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ti Yudas tade. Kon un nuti-nuting dola le hee soleng Yesus ete-ete bel one, halin nam atuil mamo kas taan deken.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nikit atuil Yahudi las leol tene ka maa lius kon nam, oen le keo lae-blai halin tao fesat Paska.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ta Yesus tadu Petrus nol Yuhanis noan, “Mi duam lakom muna le mana-koet bel kit in kaa fesat Paska leo-leo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kon oen duas ketan noan, “Papa! Kaim duam musti laok mana-koet mija se ola la?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Un situs noan, “Etan mi taam lakom lius se kota Yerusalem mam, mi tutnaal biklobe mes haal tunis ui. Laok mudin didiin lius un uma.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Tek um lamtua ka in se na ka noan, ‘Kaim Paap Guru nodan kamar mes le tao fesat Paska nol Un ima-ii las. Muki te?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Lam mam um lamtua ka tulu bel mi kamar bluang mes se hnoden dapa ka. Un mana hidi kamar na son. Lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se la tuun.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tukun nam oen duas lakos. Kon oen duas in tutnala ka el asa man Yesus in tek oen meman son na. Tiata oen mana-koet in kaa fesat Paska se na.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Oen mana hidi totoang nas kon, Yesus nol ima-ii tenga las maas lisu. Un daad se mija la, le kaa fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in susa-daat ta maa lo bii kam, Auk kom isi le daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi eli muna.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Taad ni babanan. Ta hidi nia lam, Auk daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi pait lo ka. Didiin atulis totoang taan Auk Amang ngu in kil bandu ka nol langa-langa, halas-sam Auk kaa fesat Paska pait.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hidi nam Un nikit klas man nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na lako bel one, nol aa noan, “Sium klas nia, le mi niun mesa-mesa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Nangan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin atulis totoang taan nol langa-langa deng Auk Amang ngu in kil bandu ka, halas-sam Auk niun pait.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hidi nam Un kat nal ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles. Un tekas noan, “Ruti nia, Auk apang nga man Auk sao totoang bel mian. Oras mi kaa ruti nia lam, mi musti nangan net Au.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Oen kaa hidi ruti na kon, Un kat klas in nisi anggor uin na, le Un aa pait noan, “Anggor nia, Auk dalang nga, man holbohon le bel boa-blingin mia. Ama Lamtua Allah pake daal nia, le butu-kil in hida balu nol mia.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Mo doha-doha, ta kit in daad leo-leo mo mija nia ngias, mam muik at mes hee soleng Au.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Meman Au, Atuling Baktetebes ni musti mateng, muid Ama Lamtua Allah in koma ka. Mo atuling in hee soleng Au ka, musti doha loo! Ta taon elola kon, mam un lepa-haal un in daat ta!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ming ela kon, Yesus ima-ii las keket apa noan, “Nataka le asii man tao dadaat saol Un ela lia?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kon Yesus ima-ii las kaen apa noan, asii deng one la man tene dui lia.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Mo Yesus kaing oen noan, “Se bangsa-bangsa man in taan Ama Lamtua lo ngas sam, lahi las tudan-kida oen hutun nas nol prenta lai-lisis. Molota oen koma ka le hutu-ata nas noken one lam, ‘Ama in tulung hutu-ata.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mo mi boel ela deken. Asii kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid tuladang el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia. Asii kom le daid tuang ngam, un musti lii-lau banansila el atuil in loka-loka ka.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Olan mi nangan soba-nanan, in noken noan atuil tene ki mo ola la? Atuling in daad se mija la ka, tamlom in tutan-lau se mija la ka la? Taon elola ko atuling in daad se mija la ka man atuil tene, ta lo? Molota Auk tao Auk apang ngi ela lo. Auk maang le lii-lau mia.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Mi man leo-leo nol Auk tutungus, se oras Auk in tom susa-daat ta.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Auk Amang ngu nikit Auk son le kil bandu se Un Sonaf fa. Tiata halas ni Auk kon nikit mia,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 le halin mam mi daad kaa mija mes nol Au se sorgang. Auk kon bel mi kuasa, le mi prenta ngaal hngul dua in ne Israel las.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Hidim Yesus tek Petrus noan, “Petrus, Petrus! Uikjale kas laih tuan na soba-naan le tao bakisan mi totoang deng Au, tuladang el atuli in tahing soleng ael hku ka deng beas sa ka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mo Auk kohe-kanas bel ku Petrus, le halin nam ku parsai tutungus se Au. Mam eta ku pait maa se Au li son nam, ku musti tao teken ku pail-kakam mas dalen nas.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kon Petrus siut noan, “Lo Papa! Taon elola ko Auk nang soleng Paap ela tuun lo. Ta auk tade le tamang bui leo-leo nol Papa. Mateng leo-leo nol Paap kon banan.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mo Yesus situn noan, “Petrus! Hii babanan ne! Duman nia, manu ka tukluin bii, mo ku kaen oe tiul son, noan ku taan Auk lo.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hidi kon Yesus aa nolas noan, “Dedeng Auk nutus mi le laok tek Auk Dehet Dais Banan na se ola-ola ka, Auk kaing mi le kil duit deken, tas deken, nol nahan deken. Tiata dedeng na, mi dabun sa-saa se lalan ne?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kon Un aa taplaeng noan, “Mo halas ni kisa son. Eta mi muik duit tam kila. Eta muik tas sam, kilan kon. Eta muik suli lo kam, laok hee mi kado mesa, le sosa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ta atuil Yahudi las bali Auk el atuil daat ta. Hidim nesang lo ka kam, oen maas daek Au. Na tom nol asa man upung Yesaya in dul meman son noan:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kon nam oen tek Yesus noan, “Papa! Kaim kil suli dua mo nia.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kaa hidi fesat Paska kon, Yesus nol Un ima-ii las putis lakos se leten Saitun na, el in biasa ka.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Lakos lius se las kon Un tekas noan, “Mi musti kohe-kanas le halin nam mi tom in soba deken.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hidim Un hoen deng one la, le lako katang dui bubuit, kon un hai buku ka le kohe-kanas noan,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Papa! Eta Paap tade kam, kat soleng in susa-daat ni kakatang deng Auk tia. Mo muid Auk in koma ka deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Kon Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa le tao tes Un dalen na.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ta Un in susa ka muun isi son, didiin Un lating nga noh nahi el dala ka].
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Kohe-kanas hidi kon, Un hangu le pait lako se Un ima-ii las. Mo oen ninis, undeng oen kaes isi nol dalen ili.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kon Yesus buk-bangun one le tekas noan, “Tasao le mi ninim mia?! Banan dui ka mi kohe-kanas, le halin in soba ka maa lam, mi nahim deken.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus aa nabael ela lam, Yudas (at mes deng ima-ii at hngul dua kas) maa nol atuli hut mamo. Un maa dadani Yesus le noan neko-lik Una.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Mo Yesus tekan noan, “Hoe Yudas! Ku le hee soleng Atuling Baktetebes si nini lalan in liki ke?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nikit Yesus ima-ii tenga las taan Yudas in tao dadaat ela ka kon, oen keket Yesus noan, “Papa! Kaim labang oen tuun tia tam? Ta kaim kil suli nian.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kon at mes deng one la luis un suli teben na, hidim dait nutus atuli mes hngila kanan. Atuling na, tulu tene agama Yahudi la atulin in loka-loka.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mo Yesus siut noan, “Nang tuun tia! Labang oen deken!” Hidim Un huud atuling na hngila ka, le tao banan pait.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Atuli-atuil in maa daek Yesus sas: tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, blalan-blalan hadat tas, tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, nol atuli teng pait. Yesus keket oen noan, “Elola? Mi nangan noan Auk niam atuil daat te, le mi maa daek Auk nini suli nol lulu lia?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Lelo-lelo lam, Auk tui mi se Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes in daek Au lo. Mo nang tuun tia! Oras ni, mi nena tuun tia. Ta halas ni uikjale kas laih tuan na man kuasa!”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Oen daek Yesus, hidim oen pel nolan lako se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Petrus kon lako muid nol in huni-huni deng klupu.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Se um na kintal la, atuli las suni ai le malas. Tiata Petrus kon lako daad le mala ai se na.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kon muik ata bihata mes net Petrus in lako daad dadani ai la le mala ka. Un ngat Petrus sila ka babanan, hidim un tek atuli teng se na noan, “Hee! Atuling ni kon mudi-muid Yesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mo Petrus kaen noan, “Loo! Auk taan atuling na loo. Ku taan saa la?”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nesang lom, atuli mes paten net Petrus, ta aa pait noan, “Meman ku niam, at mes deng Yesus atulin nas, ta lo?”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nataka le jam mes pait kon, muik atuli mes didang pait man aa noan, “Hoe! Auk tana, le atuling ni Yesus ima-ii las at mes nia, ta un niam kon atuil Galilea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Mo Petrus kaen mumuun noan, “Ku aa noan saa le, auk taan Atuling na lo!” Petrus aa mamaus ela lam, manu ka tukluni.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kon Yesus lis le ngat una. Ti Petrus nangan net Yesus in teka apin na, man noan, “Duman ni manu tukluin bii, mo ku kaen Auk lalis tiul son.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nangan net ela kon, Petrus puti lako deng kintal na, le lilu nol dalen iil isi.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hidi nam, atuil in doh Yesus sas bilu-aa Yesus, nol diku-puang Una.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Oen kon but Un mata ka nini kitu, le hidim keket noan, “Hoe! Eta meman Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam, olan ku tek soba-nanan! Le asii man tuk ku lia?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Oen kon lote-pisun Una.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Oskaong bii kon, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas nakbua, le nehan Yesus dasi la. Hidim oen tadu atuli laok pel nol Yesus maa se maan in nehan dais agama ka.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Un tama lako kon, oen keket Un noan, “Olan ku tek napat le! Ku niam baktetebes Kristus se?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Hidim eta Auk keket bali mi dasi mesa lam, taon elola ko mi siut nalan lo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nesang lo kam, Ama Lamtua Allah pake Un in kuasa man muun isi ka, le nikit sakeng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim Auk daad se Un halin kanan na, le kil bandu leo-leo nol Una.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ming ela kon, oen totoang keket noan, “Eta ela lam, Ku nangan noan Ku nia mo, Ama Lamtua Allah Ana ke?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kon atuil in nehan dasi ngas aa leo-leo noan, “Kit totoang ming esan son, ta lo? Un nikit apa ka, le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa! Muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka banansila el Ama Lamtua kam, atuling na musti mate. Tiata elola? Kit parlu saksi pait lo ka. Hukung tele Un tia.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.