Lucas 22
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Dedeng na, dadani son nol atuil Yahudi las leol tene, man oen noken noan, Fesat Ruti in Kutang Bibit lo. Se leol tene na, oen kon keo lae-blai le tao fesat Paska. Oen tao ela, le nangan hmunan hesa kua, se dedeng oen upu kia-kaon nas putis deng dale Mesir ra.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Dedeng na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las nuti-nuting lalan le keo tele Yesus. Mo oen tiud atuil hut mamo kas in tao lobo-lau, undeng oen kom in hii se Una.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, muik at mes ngala Yudas Iskariot. Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nuting lalan le noan keo Yesus, kon uikjale kas laih tuan na tama se Yudas dalen na.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ta un puti lako nuting tulu agama las tene-tenen nas, nol tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka. Un le koo mes nolas halin hee Yesus bel one.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Nikit tene-tene agama las ming Yudas in aa ela ka kon, oen dalen kolo isi. Oen hidan noan, “Hao! Eta ku le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.”
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ti Yudas tade. Kon un nuti-nuting dola le hee soleng Yesus ete-ete bel one, halin nam atuil mamo kas taan deken.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nikit atuil Yahudi las leol tene ka maa lius kon nam, oen le keo lae-blai halin tao fesat Paska.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Ta Yesus tadu Petrus nol Yuhanis noan, “Mi duam lakom muna le mana-koet bel kit in kaa fesat Paska leo-leo.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kon oen duas ketan noan, “Papa! Kaim duam musti laok mana-koet mija se ola la?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Un situs noan, “Etan mi taam lakom lius se kota Yerusalem mam, mi tutnaal biklobe mes haal tunis ui. Laok mudin didiin lius un uma.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tek um lamtua ka in se na ka noan, ‘Kaim Paap Guru nodan kamar mes le tao fesat Paska nol Un ima-ii las. Muki te?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Lam mam um lamtua ka tulu bel mi kamar bluang mes se hnoden dapa ka. Un mana hidi kamar na son. Lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se la tuun.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Tukun nam oen duas lakos. Kon oen duas in tutnala ka el asa man Yesus in tek oen meman son na. Tiata oen mana-koet in kaa fesat Paska se na.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Oen mana hidi totoang nas kon, Yesus nol ima-ii tenga las maas lisu. Un daad se mija la, le kaa fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in susa-daat ta maa lo bii kam, Auk kom isi le daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi eli muna.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Taad ni babanan. Ta hidi nia lam, Auk daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi pait lo ka. Didiin atulis totoang taan Auk Amang ngu in kil bandu ka nol langa-langa, halas-sam Auk kaa fesat Paska pait.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hidi nam Un nikit klas man nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na lako bel one, nol aa noan, “Sium klas nia, le mi niun mesa-mesa.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nangan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin atulis totoang taan nol langa-langa deng Auk Amang ngu in kil bandu ka, halas-sam Auk niun pait.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Hidi nam Un kat nal ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles. Un tekas noan, “Ruti nia, Auk apang nga man Auk sao totoang bel mian. Oras mi kaa ruti nia lam, mi musti nangan net Au.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Oen kaa hidi ruti na kon, Un kat klas in nisi anggor uin na, le Un aa pait noan, “Anggor nia, Auk dalang nga, man holbohon le bel boa-blingin mia. Ama Lamtua Allah pake daal nia, le butu-kil in hida balu nol mia.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mo doha-doha, ta kit in daad leo-leo mo mija nia ngias, mam muik at mes hee soleng Au.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Meman Au, Atuling Baktetebes ni musti mateng, muid Ama Lamtua Allah in koma ka. Mo atuling in hee soleng Au ka, musti doha loo! Ta taon elola kon, mam un lepa-haal un in daat ta!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ming ela kon, Yesus ima-ii las keket apa noan, “Nataka le asii man tao dadaat saol Un ela lia?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kon Yesus ima-ii las kaen apa noan, asii deng one la man tene dui lia.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mo Yesus kaing oen noan, “Se bangsa-bangsa man in taan Ama Lamtua lo ngas sam, lahi las tudan-kida oen hutun nas nol prenta lai-lisis. Molota oen koma ka le hutu-ata nas noken one lam, ‘Ama in tulung hutu-ata.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mo mi boel ela deken. Asii kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid tuladang el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia. Asii kom le daid tuang ngam, un musti lii-lau banansila el atuil in loka-loka ka.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Olan mi nangan soba-nanan, in noken noan atuil tene ki mo ola la? Atuling in daad se mija la ka, tamlom in tutan-lau se mija la ka la? Taon elola ko atuling in daad se mija la ka man atuil tene, ta lo? Molota Auk tao Auk apang ngi ela lo. Auk maang le lii-lau mia.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Mi man leo-leo nol Auk tutungus, se oras Auk in tom susa-daat ta.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Auk Amang ngu nikit Auk son le kil bandu se Un Sonaf fa. Tiata halas ni Auk kon nikit mia,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 le halin mam mi daad kaa mija mes nol Au se sorgang. Auk kon bel mi kuasa, le mi prenta ngaal hngul dua in ne Israel las.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Hidim Yesus tek Petrus noan, “Petrus, Petrus! Uikjale kas laih tuan na soba-naan le tao bakisan mi totoang deng Au, tuladang el atuli in tahing soleng ael hku ka deng beas sa ka.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mo Auk kohe-kanas bel ku Petrus, le halin nam ku parsai tutungus se Au. Mam eta ku pait maa se Au li son nam, ku musti tao teken ku pail-kakam mas dalen nas.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Kon Petrus siut noan, “Lo Papa! Taon elola ko Auk nang soleng Paap ela tuun lo. Ta auk tade le tamang bui leo-leo nol Papa. Mateng leo-leo nol Paap kon banan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mo Yesus situn noan, “Petrus! Hii babanan ne! Duman nia, manu ka tukluin bii, mo ku kaen oe tiul son, noan ku taan Auk lo.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Hidi kon Yesus aa nolas noan, “Dedeng Auk nutus mi le laok tek Auk Dehet Dais Banan na se ola-ola ka, Auk kaing mi le kil duit deken, tas deken, nol nahan deken. Tiata dedeng na, mi dabun sa-saa se lalan ne?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kon Un aa taplaeng noan, “Mo halas ni kisa son. Eta mi muik duit tam kila. Eta muik tas sam, kilan kon. Eta muik suli lo kam, laok hee mi kado mesa, le sosa.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ta atuil Yahudi las bali Auk el atuil daat ta. Hidim nesang lo ka kam, oen maas daek Au. Na tom nol asa man upung Yesaya in dul meman son noan:
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Kon nam oen tek Yesus noan, “Papa! Kaim kil suli dua mo nia.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Kaa hidi fesat Paska kon, Yesus nol Un ima-ii las putis lakos se leten Saitun na, el in biasa ka.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Lakos lius se las kon Un tekas noan, “Mi musti kohe-kanas le halin nam mi tom in soba deken.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hidim Un hoen deng one la, le lako katang dui bubuit, kon un hai buku ka le kohe-kanas noan,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Papa! Eta Paap tade kam, kat soleng in susa-daat ni kakatang deng Auk tia. Mo muid Auk in koma ka deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Kon Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa le tao tes Un dalen na.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ta Un in susa ka muun isi son, didiin Un lating nga noh nahi el dala ka].
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Kohe-kanas hidi kon, Un hangu le pait lako se Un ima-ii las. Mo oen ninis, undeng oen kaes isi nol dalen ili.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Kon Yesus buk-bangun one le tekas noan, “Tasao le mi ninim mia?! Banan dui ka mi kohe-kanas, le halin in soba ka maa lam, mi nahim deken.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus aa nabael ela lam, Yudas (at mes deng ima-ii at hngul dua kas) maa nol atuli hut mamo. Un maa dadani Yesus le noan neko-lik Una.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mo Yesus tekan noan, “Hoe Yudas! Ku le hee soleng Atuling Baktetebes si nini lalan in liki ke?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nikit Yesus ima-ii tenga las taan Yudas in tao dadaat ela ka kon, oen keket Yesus noan, “Papa! Kaim labang oen tuun tia tam? Ta kaim kil suli nian.”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kon at mes deng one la luis un suli teben na, hidim dait nutus atuli mes hngila kanan. Atuling na, tulu tene agama Yahudi la atulin in loka-loka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mo Yesus siut noan, “Nang tuun tia! Labang oen deken!” Hidim Un huud atuling na hngila ka, le tao banan pait.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Atuli-atuil in maa daek Yesus sas: tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, blalan-blalan hadat tas, tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, nol atuli teng pait. Yesus keket oen noan, “Elola? Mi nangan noan Auk niam atuil daat te, le mi maa daek Auk nini suli nol lulu lia?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Lelo-lelo lam, Auk tui mi se Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes in daek Au lo. Mo nang tuun tia! Oras ni, mi nena tuun tia. Ta halas ni uikjale kas laih tuan na man kuasa!”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Oen daek Yesus, hidim oen pel nolan lako se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Petrus kon lako muid nol in huni-huni deng klupu.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Se um na kintal la, atuli las suni ai le malas. Tiata Petrus kon lako daad le mala ai se na.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kon muik ata bihata mes net Petrus in lako daad dadani ai la le mala ka. Un ngat Petrus sila ka babanan, hidim un tek atuli teng se na noan, “Hee! Atuling ni kon mudi-muid Yesus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mo Petrus kaen noan, “Loo! Auk taan atuling na loo. Ku taan saa la?”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Nesang lom, atuli mes paten net Petrus, ta aa pait noan, “Meman ku niam, at mes deng Yesus atulin nas, ta lo?”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nataka le jam mes pait kon, muik atuli mes didang pait man aa noan, “Hoe! Auk tana, le atuling ni Yesus ima-ii las at mes nia, ta un niam kon atuil Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mo Petrus kaen mumuun noan, “Ku aa noan saa le, auk taan Atuling na lo!” Petrus aa mamaus ela lam, manu ka tukluni.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kon Yesus lis le ngat una. Ti Petrus nangan net Yesus in teka apin na, man noan, “Duman ni manu tukluin bii, mo ku kaen Auk lalis tiul son.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nangan net ela kon, Petrus puti lako deng kintal na, le lilu nol dalen iil isi.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hidi nam, atuil in doh Yesus sas bilu-aa Yesus, nol diku-puang Una.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Oen kon but Un mata ka nini kitu, le hidim keket noan, “Hoe! Eta meman Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam, olan ku tek soba-nanan! Le asii man tuk ku lia?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Oen kon lote-pisun Una.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Oskaong bii kon, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas nakbua, le nehan Yesus dasi la. Hidim oen tadu atuli laok pel nol Yesus maa se maan in nehan dais agama ka.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Un tama lako kon, oen keket Un noan, “Olan ku tek napat le! Ku niam baktetebes Kristus se?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Hidim eta Auk keket bali mi dasi mesa lam, taon elola ko mi siut nalan lo.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nesang lo kam, Ama Lamtua Allah pake Un in kuasa man muun isi ka, le nikit sakeng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim Auk daad se Un halin kanan na, le kil bandu leo-leo nol Una.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ming ela kon, oen totoang keket noan, “Eta ela lam, Ku nangan noan Ku nia mo, Ama Lamtua Allah Ana ke?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kon atuil in nehan dasi ngas aa leo-leo noan, “Kit totoang ming esan son, ta lo? Un nikit apa ka, le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa! Muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka banansila el Ama Lamtua kam, atuling na musti mate. Tiata elola? Kit parlu saksi pait lo ka. Hukung tele Un tia.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.