Lucas 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dedeng na, dadani son nol atuil Yahudi las leol tene, man oen noken noan, Fesat Ruti in Kutang Bibit lo. Se leol tene na, oen kon keo lae-blai le tao fesat Paska. Oen tao ela, le nangan hmunan hesa kua, se dedeng oen upu kia-kaon nas putis deng dale Mesir ra.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Dedeng na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las nuti-nuting lalan le keo tele Yesus. Mo oen tiud atuil hut mamo kas in tao lobo-lau, undeng oen kom in hii se Una.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, muik at mes ngala Yudas Iskariot. Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nuting lalan le noan keo Yesus, kon uikjale kas laih tuan na tama se Yudas dalen na.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ta un puti lako nuting tulu agama las tene-tenen nas, nol tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka. Un le koo mes nolas halin hee Yesus bel one.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nikit tene-tene agama las ming Yudas in aa ela ka kon, oen dalen kolo isi. Oen hidan noan, “Hao! Eta ku le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.”
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ti Yudas tade. Kon un nuti-nuting dola le hee soleng Yesus ete-ete bel one, halin nam atuil mamo kas taan deken.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Nikit atuil Yahudi las leol tene ka maa lius kon nam, oen le keo lae-blai halin tao fesat Paska.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ta Yesus tadu Petrus nol Yuhanis noan, “Mi duam lakom muna le mana-koet bel kit in kaa fesat Paska leo-leo.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kon oen duas ketan noan, “Papa! Kaim duam musti laok mana-koet mija se ola la?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Un situs noan, “Etan mi taam lakom lius se kota Yerusalem mam, mi tutnaal biklobe mes haal tunis ui. Laok mudin didiin lius un uma.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Tek um lamtua ka in se na ka noan, ‘Kaim Paap Guru nodan kamar mes le tao fesat Paska nol Un ima-ii las. Muki te?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Lam mam um lamtua ka tulu bel mi kamar bluang mes se hnoden dapa ka. Un mana hidi kamar na son. Lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se la tuun.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tukun nam oen duas lakos. Kon oen duas in tutnala ka el asa man Yesus in tek oen meman son na. Tiata oen mana-koet in kaa fesat Paska se na.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Oen mana hidi totoang nas kon, Yesus nol ima-ii tenga las maas lisu. Un daad se mija la, le kaa fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in susa-daat ta maa lo bii kam, Auk kom isi le daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi eli muna.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Taad ni babanan. Ta hidi nia lam, Auk daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi pait lo ka. Didiin atulis totoang taan Auk Amang ngu in kil bandu ka nol langa-langa, halas-sam Auk kaa fesat Paska pait.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Hidi nam Un nikit klas man nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na lako bel one, nol aa noan, “Sium klas nia, le mi niun mesa-mesa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nangan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin atulis totoang taan nol langa-langa deng Auk Amang ngu in kil bandu ka, halas-sam Auk niun pait.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hidi nam Un kat nal ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles. Un tekas noan, “Ruti nia, Auk apang nga man Auk sao totoang bel mian. Oras mi kaa ruti nia lam, mi musti nangan net Au.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Oen kaa hidi ruti na kon, Un kat klas in nisi anggor uin na, le Un aa pait noan, “Anggor nia, Auk dalang nga, man holbohon le bel boa-blingin mia. Ama Lamtua Allah pake daal nia, le butu-kil in hida balu nol mia.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Mo doha-doha, ta kit in daad leo-leo mo mija nia ngias, mam muik at mes hee soleng Au.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Meman Au, Atuling Baktetebes ni musti mateng, muid Ama Lamtua Allah in koma ka. Mo atuling in hee soleng Au ka, musti doha loo! Ta taon elola kon, mam un lepa-haal un in daat ta!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ming ela kon, Yesus ima-ii las keket apa noan, “Nataka le asii man tao dadaat saol Un ela lia?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kon Yesus ima-ii las kaen apa noan, asii deng one la man tene dui lia.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mo Yesus kaing oen noan, “Se bangsa-bangsa man in taan Ama Lamtua lo ngas sam, lahi las tudan-kida oen hutun nas nol prenta lai-lisis. Molota oen koma ka le hutu-ata nas noken one lam, ‘Ama in tulung hutu-ata.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mo mi boel ela deken. Asii kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid tuladang el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia. Asii kom le daid tuang ngam, un musti lii-lau banansila el atuil in loka-loka ka.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Olan mi nangan soba-nanan, in noken noan atuil tene ki mo ola la? Atuling in daad se mija la ka, tamlom in tutan-lau se mija la ka la? Taon elola ko atuling in daad se mija la ka man atuil tene, ta lo? Molota Auk tao Auk apang ngi ela lo. Auk maang le lii-lau mia.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mi man leo-leo nol Auk tutungus, se oras Auk in tom susa-daat ta.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Auk Amang ngu nikit Auk son le kil bandu se Un Sonaf fa. Tiata halas ni Auk kon nikit mia,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 le halin mam mi daad kaa mija mes nol Au se sorgang. Auk kon bel mi kuasa, le mi prenta ngaal hngul dua in ne Israel las.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Hidim Yesus tek Petrus noan, “Petrus, Petrus! Uikjale kas laih tuan na soba-naan le tao bakisan mi totoang deng Au, tuladang el atuli in tahing soleng ael hku ka deng beas sa ka.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mo Auk kohe-kanas bel ku Petrus, le halin nam ku parsai tutungus se Au. Mam eta ku pait maa se Au li son nam, ku musti tao teken ku pail-kakam mas dalen nas.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Kon Petrus siut noan, “Lo Papa! Taon elola ko Auk nang soleng Paap ela tuun lo. Ta auk tade le tamang bui leo-leo nol Papa. Mateng leo-leo nol Paap kon banan.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Mo Yesus situn noan, “Petrus! Hii babanan ne! Duman nia, manu ka tukluin bii, mo ku kaen oe tiul son, noan ku taan Auk lo.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hidi kon Yesus aa nolas noan, “Dedeng Auk nutus mi le laok tek Auk Dehet Dais Banan na se ola-ola ka, Auk kaing mi le kil duit deken, tas deken, nol nahan deken. Tiata dedeng na, mi dabun sa-saa se lalan ne?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Kon Un aa taplaeng noan, “Mo halas ni kisa son. Eta mi muik duit tam kila. Eta muik tas sam, kilan kon. Eta muik suli lo kam, laok hee mi kado mesa, le sosa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ta atuil Yahudi las bali Auk el atuil daat ta. Hidim nesang lo ka kam, oen maas daek Au. Na tom nol asa man upung Yesaya in dul meman son noan:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kon nam oen tek Yesus noan, “Papa! Kaim kil suli dua mo nia.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kaa hidi fesat Paska kon, Yesus nol Un ima-ii las putis lakos se leten Saitun na, el in biasa ka.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Lakos lius se las kon Un tekas noan, “Mi musti kohe-kanas le halin nam mi tom in soba deken.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Hidim Un hoen deng one la, le lako katang dui bubuit, kon un hai buku ka le kohe-kanas noan,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Papa! Eta Paap tade kam, kat soleng in susa-daat ni kakatang deng Auk tia. Mo muid Auk in koma ka deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Kon Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa le tao tes Un dalen na.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ta Un in susa ka muun isi son, didiin Un lating nga noh nahi el dala ka].
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Kohe-kanas hidi kon, Un hangu le pait lako se Un ima-ii las. Mo oen ninis, undeng oen kaes isi nol dalen ili.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Kon Yesus buk-bangun one le tekas noan, “Tasao le mi ninim mia?! Banan dui ka mi kohe-kanas, le halin in soba ka maa lam, mi nahim deken.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yesus aa nabael ela lam, Yudas (at mes deng ima-ii at hngul dua kas) maa nol atuli hut mamo. Un maa dadani Yesus le noan neko-lik Una.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mo Yesus tekan noan, “Hoe Yudas! Ku le hee soleng Atuling Baktetebes si nini lalan in liki ke?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nikit Yesus ima-ii tenga las taan Yudas in tao dadaat ela ka kon, oen keket Yesus noan, “Papa! Kaim labang oen tuun tia tam? Ta kaim kil suli nian.”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kon at mes deng one la luis un suli teben na, hidim dait nutus atuli mes hngila kanan. Atuling na, tulu tene agama Yahudi la atulin in loka-loka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mo Yesus siut noan, “Nang tuun tia! Labang oen deken!” Hidim Un huud atuling na hngila ka, le tao banan pait.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Atuli-atuil in maa daek Yesus sas: tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, blalan-blalan hadat tas, tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, nol atuli teng pait. Yesus keket oen noan, “Elola? Mi nangan noan Auk niam atuil daat te, le mi maa daek Auk nini suli nol lulu lia?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Lelo-lelo lam, Auk tui mi se Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes in daek Au lo. Mo nang tuun tia! Oras ni, mi nena tuun tia. Ta halas ni uikjale kas laih tuan na man kuasa!”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Oen daek Yesus, hidim oen pel nolan lako se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Petrus kon lako muid nol in huni-huni deng klupu.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Se um na kintal la, atuli las suni ai le malas. Tiata Petrus kon lako daad le mala ai se na.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Kon muik ata bihata mes net Petrus in lako daad dadani ai la le mala ka. Un ngat Petrus sila ka babanan, hidim un tek atuli teng se na noan, “Hee! Atuling ni kon mudi-muid Yesus!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mo Petrus kaen noan, “Loo! Auk taan atuling na loo. Ku taan saa la?”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nesang lom, atuli mes paten net Petrus, ta aa pait noan, “Meman ku niam, at mes deng Yesus atulin nas, ta lo?”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nataka le jam mes pait kon, muik atuli mes didang pait man aa noan, “Hoe! Auk tana, le atuling ni Yesus ima-ii las at mes nia, ta un niam kon atuil Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mo Petrus kaen mumuun noan, “Ku aa noan saa le, auk taan Atuling na lo!” Petrus aa mamaus ela lam, manu ka tukluni.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Kon Yesus lis le ngat una. Ti Petrus nangan net Yesus in teka apin na, man noan, “Duman ni manu tukluin bii, mo ku kaen Auk lalis tiul son.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nangan net ela kon, Petrus puti lako deng kintal na, le lilu nol dalen iil isi.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hidi nam, atuil in doh Yesus sas bilu-aa Yesus, nol diku-puang Una.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Oen kon but Un mata ka nini kitu, le hidim keket noan, “Hoe! Eta meman Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam, olan ku tek soba-nanan! Le asii man tuk ku lia?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Oen kon lote-pisun Una.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Oskaong bii kon, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas nakbua, le nehan Yesus dasi la. Hidim oen tadu atuli laok pel nol Yesus maa se maan in nehan dais agama ka.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Un tama lako kon, oen keket Un noan, “Olan ku tek napat le! Ku niam baktetebes Kristus se?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Hidim eta Auk keket bali mi dasi mesa lam, taon elola ko mi siut nalan lo.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Nesang lo kam, Ama Lamtua Allah pake Un in kuasa man muun isi ka, le nikit sakeng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim Auk daad se Un halin kanan na, le kil bandu leo-leo nol Una.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ming ela kon, oen totoang keket noan, “Eta ela lam, Ku nangan noan Ku nia mo, Ama Lamtua Allah Ana ke?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Kon atuil in nehan dasi ngas aa leo-leo noan, “Kit totoang ming esan son, ta lo? Un nikit apa ka, le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa! Muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka banansila el Ama Lamtua kam, atuling na musti mate. Tiata elola? Kit parlu saksi pait lo ka. Hukung tele Un tia.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.