Lucas 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dedeng na, dadani son nol atuil Yahudi las leol tene, man oen noken noan, Fesat Ruti in Kutang Bibit lo. Se leol tene na, oen kon keo lae-blai le tao fesat Paska. Oen tao ela, le nangan hmunan hesa kua, se dedeng oen upu kia-kaon nas putis deng dale Mesir ra.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Dedeng na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, nol guru-guru agama las nuti-nuting lalan le keo tele Yesus. Mo oen tiud atuil hut mamo kas in tao lobo-lau, undeng oen kom in hii se Una.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Deng Yesus ima-ii at hngul dua kas, muik at mes ngala Yudas Iskariot. Dedeng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas nuting lalan le noan keo Yesus, kon uikjale kas laih tuan na tama se Yudas dalen na.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ta un puti lako nuting tulu agama las tene-tenen nas, nol tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka. Un le koo mes nolas halin hee Yesus bel one.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nikit tene-tene agama las ming Yudas in aa ela ka kon, oen dalen kolo isi. Oen hidan noan, “Hao! Eta ku le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ti Yudas tade. Kon un nuti-nuting dola le hee soleng Yesus ete-ete bel one, halin nam atuil mamo kas taan deken.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nikit atuil Yahudi las leol tene ka maa lius kon nam, oen le keo lae-blai halin tao fesat Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ta Yesus tadu Petrus nol Yuhanis noan, “Mi duam lakom muna le mana-koet bel kit in kaa fesat Paska leo-leo.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kon oen duas ketan noan, “Papa! Kaim duam musti laok mana-koet mija se ola la?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Un situs noan, “Etan mi taam lakom lius se kota Yerusalem mam, mi tutnaal biklobe mes haal tunis ui. Laok mudin didiin lius un uma.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Tek um lamtua ka in se na ka noan, ‘Kaim Paap Guru nodan kamar mes le tao fesat Paska nol Un ima-ii las. Muki te?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Lam mam um lamtua ka tulu bel mi kamar bluang mes se hnoden dapa ka. Un mana hidi kamar na son. Lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se la tuun.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tukun nam oen duas lakos. Kon oen duas in tutnala ka el asa man Yesus in tek oen meman son na. Tiata oen mana-koet in kaa fesat Paska se na.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Oen mana hidi totoang nas kon, Yesus nol ima-ii tenga las maas lisu. Un daad se mija la, le kaa fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kon Yesus tek oen noan, “Auk in susa-daat ta maa lo bii kam, Auk kom isi le daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi eli muna.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Taad ni babanan. Ta hidi nia lam, Auk daad kaa fesat Paska leo-leo nol mi pait lo ka. Didiin atulis totoang taan Auk Amang ngu in kil bandu ka nol langa-langa, halas-sam Auk kaa fesat Paska pait.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Hidi nam Un nikit klas man nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na lako bel one, nol aa noan, “Sium klas nia, le mi niun mesa-mesa.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nangan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin atulis totoang taan nol langa-langa deng Auk Amang ngu in kil bandu ka, halas-sam Auk niun pait.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Hidi nam Un kat nal ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang beles. Un tekas noan, “Ruti nia, Auk apang nga man Auk sao totoang bel mian. Oras mi kaa ruti nia lam, mi musti nangan net Au.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Oen kaa hidi ruti na kon, Un kat klas in nisi anggor uin na, le Un aa pait noan, “Anggor nia, Auk dalang nga, man holbohon le bel boa-blingin mia. Ama Lamtua Allah pake daal nia, le butu-kil in hida balu nol mia.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Mo doha-doha, ta kit in daad leo-leo mo mija nia ngias, mam muik at mes hee soleng Au.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Meman Au, Atuling Baktetebes ni musti mateng, muid Ama Lamtua Allah in koma ka. Mo atuling in hee soleng Au ka, musti doha loo! Ta taon elola kon, mam un lepa-haal un in daat ta!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ming ela kon, Yesus ima-ii las keket apa noan, “Nataka le asii man tao dadaat saol Un ela lia?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kon Yesus ima-ii las kaen apa noan, asii deng one la man tene dui lia.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Mo Yesus kaing oen noan, “Se bangsa-bangsa man in taan Ama Lamtua lo ngas sam, lahi las tudan-kida oen hutun nas nol prenta lai-lisis. Molota oen koma ka le hutu-ata nas noken one lam, ‘Ama in tulung hutu-ata.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mo mi boel ela deken. Asii kom le daid atuil tene kam, un in nuli ka musti daid tuladang el atuil ana ka, le lii-lau totoang atuli lia. Asii kom le daid tuang ngam, un musti lii-lau banansila el atuil in loka-loka ka.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Olan mi nangan soba-nanan, in noken noan atuil tene ki mo ola la? Atuling in daad se mija la ka, tamlom in tutan-lau se mija la ka la? Taon elola ko atuling in daad se mija la ka man atuil tene, ta lo? Molota Auk tao Auk apang ngi ela lo. Auk maang le lii-lau mia.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mi man leo-leo nol Auk tutungus, se oras Auk in tom susa-daat ta.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Auk Amang ngu nikit Auk son le kil bandu se Un Sonaf fa. Tiata halas ni Auk kon nikit mia,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 le halin mam mi daad kaa mija mes nol Au se sorgang. Auk kon bel mi kuasa, le mi prenta ngaal hngul dua in ne Israel las.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Hidim Yesus tek Petrus noan, “Petrus, Petrus! Uikjale kas laih tuan na soba-naan le tao bakisan mi totoang deng Au, tuladang el atuli in tahing soleng ael hku ka deng beas sa ka.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mo Auk kohe-kanas bel ku Petrus, le halin nam ku parsai tutungus se Au. Mam eta ku pait maa se Au li son nam, ku musti tao teken ku pail-kakam mas dalen nas.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Kon Petrus siut noan, “Lo Papa! Taon elola ko Auk nang soleng Paap ela tuun lo. Ta auk tade le tamang bui leo-leo nol Papa. Mateng leo-leo nol Paap kon banan.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mo Yesus situn noan, “Petrus! Hii babanan ne! Duman nia, manu ka tukluin bii, mo ku kaen oe tiul son, noan ku taan Auk lo.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Hidi kon Yesus aa nolas noan, “Dedeng Auk nutus mi le laok tek Auk Dehet Dais Banan na se ola-ola ka, Auk kaing mi le kil duit deken, tas deken, nol nahan deken. Tiata dedeng na, mi dabun sa-saa se lalan ne?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Kon Un aa taplaeng noan, “Mo halas ni kisa son. Eta mi muik duit tam kila. Eta muik tas sam, kilan kon. Eta muik suli lo kam, laok hee mi kado mesa, le sosa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta atuil Yahudi las bali Auk el atuil daat ta. Hidim nesang lo ka kam, oen maas daek Au. Na tom nol asa man upung Yesaya in dul meman son noan:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Kon nam oen tek Yesus noan, “Papa! Kaim kil suli dua mo nia.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kaa hidi fesat Paska kon, Yesus nol Un ima-ii las putis lakos se leten Saitun na, el in biasa ka.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Lakos lius se las kon Un tekas noan, “Mi musti kohe-kanas le halin nam mi tom in soba deken.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Hidim Un hoen deng one la, le lako katang dui bubuit, kon un hai buku ka le kohe-kanas noan,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Papa! Eta Paap tade kam, kat soleng in susa-daat ni kakatang deng Auk tia. Mo muid Auk in koma ka deken; nang le muid se Paap in koma ka tuun.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Kon Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa le tao tes Un dalen na.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ta Un in susa ka muun isi son, didiin Un lating nga noh nahi el dala ka].
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Kohe-kanas hidi kon, Un hangu le pait lako se Un ima-ii las. Mo oen ninis, undeng oen kaes isi nol dalen ili.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kon Yesus buk-bangun one le tekas noan, “Tasao le mi ninim mia?! Banan dui ka mi kohe-kanas, le halin in soba ka maa lam, mi nahim deken.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus aa nabael ela lam, Yudas (at mes deng ima-ii at hngul dua kas) maa nol atuli hut mamo. Un maa dadani Yesus le noan neko-lik Una.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mo Yesus tekan noan, “Hoe Yudas! Ku le hee soleng Atuling Baktetebes si nini lalan in liki ke?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Nikit Yesus ima-ii tenga las taan Yudas in tao dadaat ela ka kon, oen keket Yesus noan, “Papa! Kaim labang oen tuun tia tam? Ta kaim kil suli nian.”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kon at mes deng one la luis un suli teben na, hidim dait nutus atuli mes hngila kanan. Atuling na, tulu tene agama Yahudi la atulin in loka-loka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mo Yesus siut noan, “Nang tuun tia! Labang oen deken!” Hidim Un huud atuling na hngila ka, le tao banan pait.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Atuli-atuil in maa daek Yesus sas: tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, blalan-blalan hadat tas, tulu in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, nol atuli teng pait. Yesus keket oen noan, “Elola? Mi nangan noan Auk niam atuil daat te, le mi maa daek Auk nini suli nol lulu lia?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Lelo-lelo lam, Auk tui mi se Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes in daek Au lo. Mo nang tuun tia! Oras ni, mi nena tuun tia. Ta halas ni uikjale kas laih tuan na man kuasa!”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Oen daek Yesus, hidim oen pel nolan lako se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Petrus kon lako muid nol in huni-huni deng klupu.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Se um na kintal la, atuli las suni ai le malas. Tiata Petrus kon lako daad le mala ai se na.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kon muik ata bihata mes net Petrus in lako daad dadani ai la le mala ka. Un ngat Petrus sila ka babanan, hidim un tek atuli teng se na noan, “Hee! Atuling ni kon mudi-muid Yesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mo Petrus kaen noan, “Loo! Auk taan atuling na loo. Ku taan saa la?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nesang lom, atuli mes paten net Petrus, ta aa pait noan, “Meman ku niam, at mes deng Yesus atulin nas, ta lo?”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Nataka le jam mes pait kon, muik atuli mes didang pait man aa noan, “Hoe! Auk tana, le atuling ni Yesus ima-ii las at mes nia, ta un niam kon atuil Galilea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mo Petrus kaen mumuun noan, “Ku aa noan saa le, auk taan Atuling na lo!” Petrus aa mamaus ela lam, manu ka tukluni.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Kon Yesus lis le ngat una. Ti Petrus nangan net Yesus in teka apin na, man noan, “Duman ni manu tukluin bii, mo ku kaen Auk lalis tiul son.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nangan net ela kon, Petrus puti lako deng kintal na, le lilu nol dalen iil isi.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Hidi nam, atuil in doh Yesus sas bilu-aa Yesus, nol diku-puang Una.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Oen kon but Un mata ka nini kitu, le hidim keket noan, “Hoe! Eta meman Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam, olan ku tek soba-nanan! Le asii man tuk ku lia?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Oen kon lote-pisun Una.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Oskaong bii kon, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas nakbua, le nehan Yesus dasi la. Hidim oen tadu atuli laok pel nol Yesus maa se maan in nehan dais agama ka.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Un tama lako kon, oen keket Un noan, “Olan ku tek napat le! Ku niam baktetebes Kristus se?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Hidim eta Auk keket bali mi dasi mesa lam, taon elola ko mi siut nalan lo.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nesang lo kam, Ama Lamtua Allah pake Un in kuasa man muun isi ka, le nikit sakeng Au, Atuling Baktetebes nia. Hidim Auk daad se Un halin kanan na, le kil bandu leo-leo nol Una.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ming ela kon, oen totoang keket noan, “Eta ela lam, Ku nangan noan Ku nia mo, Ama Lamtua Allah Ana ke?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kon atuil in nehan dasi ngas aa leo-leo noan, “Kit totoang ming esan son, ta lo? Un nikit apa ka, le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa! Muid kit atorang agama lia lam, eta muik atuli in tao apa ka banansila el Ama Lamtua kam, atuling na musti mate. Tiata elola? Kit parlu saksi pait lo ka. Hukung tele Un tia.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.