Lucas 21
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Dedeng Yesus tui atuli las se Um in Kohe-kanas Tene ka ka, Un ngat net atuil in muki ngas maas tamang kolete se kaban derma la.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Un kon net bebalu kasiang mes maa kohe-kanas baab se na kon. Un tamang duit seng dua se kaban na. Duit na osa ka ana dui.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Kon nam Yesus aa nol Un ima-ii las noan, “Hii babanan ne! Bebalu kasiang ni suma tamang duit seng dua siis, mo un in bele na, mamo dui deng totoang atuli las.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Atuil tenga las tamang kolete deng oen duit lisin nas. Mo bebalu nia lam, un bel toang un duit tas son na. Molota, duit na taung un in nuli ka.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Dedeng na, Yesus ima-ii las aa le naka-naka Um in Kohe-kanas Tene ka noan, “Papa! Ngat soba-naan Um ni in leko ni le! Oen daek un nini batu-baut leko man tene dui, nol todes ti-titu. Hidim muik atuli in bel sa-saa osa, le lohas nini Ama Lamtua Uma lia!”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Um ni meman leko. Mo nesang lo ka kam, atuli las tao lean baut nias totoang, didiin tatai nol dale ka.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Hidi nam Yesus ima-ii las keket noan, “Paap Guru! Asa man Paap in aa apin na, nataka le bling dadi la? Eta un oras sa dadani son nam, un tada-tada las elola la?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Kon Yesus siut noan, “Sadi mi doh babanan le tom in nole deken. Ta mam muik atuli mamo maas teh kalas, le tek noan, ‘Auk niam, Kristus.’ Tenga las pait tek noan, ‘Leol kiamat ta maa dadani son!’ Mo mi parsai deken!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Eta mi ming dehet noan, atuli las lobo-lau nol hote-dait apa se ola-ola lam, nahkiut deken. Ta meman nas totoang daid muna le. Mo leol kiamat ta maa lius lo bii.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mam ngala mes hote-dait labang ngala mesa. Negara mes hote-dait nol negara didang.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Mam muik lul-beko tene-tene, oras lubu muun isi, nol iil daat bili-ngala daid se ola-ola. Mam atuli kon net dais in tao kit bulun dili, nol tada-taad muun se apan nua.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Dais nias totoang daid lo bii, mo atuli las daek mia, nol diku-puang mia, undeng mi in parsai se Au ka. Hidim oen sao mi lakom se maan in nehan dasi man ne uma-um in kohe-kanas sas, hidi nam oen tahang mi se bui dalem. Oen kon tadu mi laok ngada se atuil in kil prenta nol lahi-laih didang ngas. Totoang nias dadi, undeng mi in muid Au ka.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mo mi musti nini oras na, le tek beles Auk Dehet Dais Banan na.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Tiata nangan muna muun isi deken noan, taon elol le mi siut puting nal apan na.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Ta mam Auk bel mi in teka-teka man tom nol in siut puting apan. Nini ela lam, mi musu las taan le aa elol pait ta lo.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 — ausente —
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 — ausente —
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Mo lii deken, ta Ama Lamtua nadidingun mi lo. Klanga mes kon kodo deng mi bon nas lo, etan Un tade lo.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Eta mi tahang nal napiut tam, taon elola ko Ama Lamtua Allah bel boa-blingin mia.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Lamtua Yesus aa taplaeng pait noan, “Eta mi net tentara musu las pukiu nal kota Yerusalem son nam, mi taan son noan, un le dudus son na.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Net ela son nam, atuil in se propinsi Yudea ngas, haung lalim lakom leten nuas tia. Atuil in se kota la ngas kon, lalis tia. Nol atuil in se ingu la ngas, taam pait lakom kota la bakun na.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ta Ama Lamtua tunang lelo-leol in susang nas maas, le hukung atuil man in dai hii-ming se Un lo ngas. Nas totoang daid muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baha las in dul meman son, deng lolo hmunan nua ka.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Se oras na lam, atuil in sus dudui ngas mo bihaat in behe ngas, nol ina-in in nusu ana blutu mea mamasu ngas. Ta dedeng na, apan-kloma ki papmesa haup susa, nol totoang atuil Yahudi las haup susa-daat ngele, undeng Ama Lamtua Allah komali nol one.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Mam oen musu las keo oen tenga, nol daek tenga, le daid ata se ola-ol papmes apan-kloma kia. Hidim atuil in laok-maa, man taan Ama Lamtua Allah lo ngas, maas lita le tao hmomos kota Yerusalem, nol kuaas kota la isin na totoang, didiin oen oras sa hidi.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Hidim Yesus tek deng Un in pait maa ka noan, “Eta mam Atuling Baktetebes sa mana le pait maa kam, muik tada-tada puit deng lelo lua, bulan na, nol duun-duun nas. Se dale-dapa ni kon muik tada, el tasi ku kon poe muun, nol angin tuan, hidim len tene saek maa. Nias totoang tao atuli las le lii, nol nangan hapun lo, didiin oen taan le tao elola ka lo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Kuasa-kuaas in se apan-dapa kua ngas kon hutluul dadahut. Net ela kon atuli las lii isi, undeng apan-kloma ki le daat son na!
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Hidi na, halas-sam atuli li ngat net Au, ‘Atuling Baktetebes sia, niu maang nol nopen’. Auk niu maang nol in kuasa, nol Auk in muun-tes sa totoang.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Eta totoang taad nias daid son nam, mi nikit mi bon nas tia, ta Ama Lamtua oras sa maa lius son, le bel boa-blingin mia.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Hidi nam Yesus nikit kleta mes noan, “Mi tadas kai ina ngas babanan.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Etan oen klehen nas kunis son nam, na daid tada noan, oras ehe ka maa dadani son.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ela kon nol lelo-leol in susa ngas. Eta oen puit maas son nam, na daid tada noan, Ama Lamtua Allah in prenta ka maa dadani son.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Auk tek mia le! Deng totoang atuil in nuil hahalas ni ngias, mam muik in maet lo bii, mo lelo-leol in susa ngas maas lius son.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Apan-dapa kua nol dale-dapa ni ilang son kon no, Auk in Teka-teka ngas tahang napiut.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Hidim Yesus tupang Un dehet ta pait noan, “Doha-doha, ta nahkiut tuun nam Auk maang! Tamlom mi nangan taan nol babanan pait lo son, hidim mi nulim nol in niun mahu, nol kukaum le nuting in nuli babanan tuun na! Tamlom mi les un tada las lo, undeng mi kukaum nol in daek sa-saa didang nga!
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Nangan noan mi nahtoman lo deken, ta Auk pait maang nahkekeka. Nol eta Auk pait maang ngam, muik tahan atuli mes lo kon, man buni nal apa ka deng Auk silang ngia.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Tiata doha-doh tutungus. Mi in kohe-kanas sa nutus deken, le halin nam mi tahang nal se in susa ngas totoang dalen. Nini ela lam, eta Auk pait maang son nam, mi mae in dil se Atuling Baktetebes sa sila ka lo.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Lelo-lelo lam Yesus lako tui atuli las se Um in Kohe-kanas Tene ka. Mo etan duman son nam, Un puti deng Yerusalem, le lako nini se iung in ne leten Saitun na.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Oskakaong bii kam, atuli mamo maas nakbua son, le hii Un in tui se Um in Kohe-kanas Tene ka.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.