Lucas 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las tamas muid kota Yeriko, le lakos napiut.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Se na, muik tulu in sium bea bel pamarenta Roma las mesa. Un ngala Sakeos, nol un na mo atuil in muki.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Nikit un ming noan, Yesus le maa lako deng na kon, un kom isi le net Yesus. Mo un ngat net hapun nol babanan lo, undeng atuli hut mamo isi bua nal Yesus, nol Sakeos na mo atuil daen.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Tiata un lail lalaba muna, hidim sake lako se kai ina mes dapa, se lalan suut man Yesus in le maa lako deng na ka.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ti Yesus lako lius se kai na leon na kon, Un ngada lako el dapa. Hidim Un haman Sakeos noan, “Sakeos! Niu maa lalaba tia! Ta leol neot ni, Auk le tuil tahang se ku uma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakeos herang-herang. Hidim un niu lalaba tuun le nol Yesus lako se un uma. Un dalen kolo isi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mo muik atuli mamo komali noan, “Wuih, Sakeos na mo atuil banan lo! Totoang atulis tanan son! Mo taon elol le Yesus tama lako tahang se un uma la lia?!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Lakos lius se Sakeos uma la kon, un dil se Yesus sila ka, le tek noan, “Paap Guru! Deng leol neot nia, auk bating totoang auk hmukin nias op dua, le bel op mesan na lako se atuil kasiang ngas. Eta auk sium net bea lai-lisin nam, auk bel pait oen lalis aat.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesus situn noan, “Banan. Leol neot nia, Ama Lamtua Allah bel boa-blingin ku, nol ku nenan nas totoang son, undeng ku parsai Ama Lamtua banansila el upung Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Ta Ama Lamtua Allah nutus Auk daid Atuil Baktetebes se apan-kloma kia. Auk maang le nuting atuil in laok kula son, deng Ama Lamtua lalan na ngas, le beles boa-blingin.”
10 Porque o
11 Dedeng na, muik atuli mamo muid le hii Yesus in dehet ta. Nikit oen lakos dadani son nol kota Yerusalem kon, oen nangan noan, Un le daek Ama Lamtua Allah in prenta el lahi ka se na. Tiata Yesus nahdeh beles kleta mes pait,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 noan, “Muik atuil tene mesa, le lako el nusa likun nuas, le oen nikit un daid lahi. Hidi na, halas-sam un pait maa le daid laih se un nusa ka.
12 Então Jesus disse:
13 Dedeng un mana hidi le noan lako ka, un haman un ata kas at hngulu, hidim beles at mesa lam duit lil-mea mesa. Un lekas noan, ‘Mi pake duit ni le daid peke. Eta auk pait maang ngam, mi mesa-mesam maa teka, le mi haup pait bunga bakun na.’ Hidi na kon un boka.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Mo un hutun nas koman lo. Tiata oen tunang atuil muna le laok se ua, halin tek noan, ‘Eta atuling ni man kil prenta bel kami lam, kaim tade lo.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Mo ela kon no, oen nikit un daid lahi. Hidi kon un pait. Pait maa lius uma kam, un haman ata at hngul nas, hidim keket oen noan, ‘Mi haup bunga bakun son deng duit lil-mea man auk in bel mia ngas sa?’
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ata hmunan na tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup ontong oe hngul deng peke man auk in simu ka!’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Kon lahing nga tek un noan, ‘Banan! Ku niam, ata banan. Undeng auk parsai ku nol dais anang nias, tiata nol nia, auk nikit ku le prenta kota hngulu.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Hidim ata nomer dua la tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup bunga duit lil-mea lima, deng peke man auk in hapu ka.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Kon lahi nga naka una, le tek noan, ‘Banan! Eta ela lam, auk nikit ku le prenta kota lima.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Mo ata nomer tilu la kil pait un duit lil-mea ka. Hidim un tek noan, ‘Tuang duit ti nian! Auk kabut, hidim buni babanan le halin ilang deken.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Auk tao ela, undeng auk lii. Auk tana le tuang taom dising atuil didang le muid tuang in koma ka. Ta tuang kom in kat asa man tuang nena lo, nol nui asa man tuang in mula-hai lo.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ming ela kon, lahing nga baet un noan, ‘Ku niam hadat lo! Ku in aa ka, hukung bali ku apam ma esa son. Ku tanan son noan, auk niam atuil in kat asa man auk nena lo, nol nui asa man auk in mula-hai lo.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Eta ela lam, tasao le ku laok pesang duit ni se bang tuun lo kia? Le halin eta auk pait maang ngam, auk haup un bunga ka. Bubuit tuun kon banan.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Hidim lahing nga tadu atuil didang in se la ngas noan, ‘Kat un duit ta, le belen laok se ata in haup bunga hngulu ka.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Mo oen siut noan, ‘Tuang! Atuling na in hapu ka, nol son. Mo tasao le kat atuling in nena bubuit tia, le bel taplaeng lako una lia?’
25 Eles responderam:
26 Mo lahing na siut noan, ‘Nangan babanan! Ta atuil in mana taan asa man atuli li in parsai le bel un son na, mam un haup taplaeng. Mo atuil man osa daat in mana-koet ta, mam oen kat nuli un nena las.
26 — E o patrão disse:
27 Tiata nol nia, mi laok daek auk musu man in kom auk le daid laih lo ngas. Nolas maas se nia, le keo oen totoang se auk silang ngia. Laok tia!’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus dehet hidi kon, oen lakos napiut bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Oras oen lakos dadani nol ingu dua, ngalan Betfage nol Betania, man ne leten Saitun, kon Un tadu ima-ii las at dua, le lakos muna.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Un tadu oen noan, “Mi duam lakom se iung in mo mata lua ka. Mam mi net keledai ana mes butun se na. Atuli saek netan lo bii. Mi loat un talin na, le pel nolan maa se nia.
30 com a seguinte ordem:
31 Mo etan atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na talin na lia?’ Lam mi tekas noan, ‘Kaim Tuang nga le pake.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Hidim oen duas lakos, kon net keledai ana na, banansila el Yesus in teka ka.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nikit oen loat keledai ana na talin na kon, lamtua ka keket oen noan, “Tasao le mi loat sao hmukit ni lia?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Oen siut noan, “Kaim Tuang ngu le pake.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Kon keledai la lamtua ka tade, ta oen duas pel nol keledai ana na lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai ana na blepo ka, le sakeng Yesus se dapa.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Atuil hut mamo kas kon kat oen seman nas nol hlendang ngas, le lekat laok se lalan na, halin sodo-sium Yesus banansila el in sodo-sium atuil tene ka.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Oras Un niu lako deng leten Saitun na ka, atuil hut mamo kas leo-leo nol Un ima-ii las, kidu le naka-naka Ama Lamtua Allah, undeng tada-taad herang man oen in net son nas.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Oen leo-leo naka-naka noan,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Mo atuil Farisi las kon muik se atuil hut mamo kas hlala. Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Kaing one, le oen kidu-ahan muun isi ela deken, ta ni lai-lisin son!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Auk tek mi meman ne! Eta atuil nias ete kam, batu-batu lias man naka Ama Lamtua!”
40 Jesus respondeu:
41 Oras oen lakos dadani le tamas Yerusalem, Yesus ngat net kota la, kon Un lilu,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 le tek noan, “Idaa, atuil Yerusalem me! Auk in koma ki le leol neot ni mi sium in mole-dame man Auk in kila kia. Mo undeng mi tiu-hii Ama Lamtua lo, tiata halas ni mi hapun lo son. In dame na katang deng mi son.
42 e disse:
43 Mam mi musu las boa dale pukiu kota la tembok ka, hidim oen tamas keng nol mia.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Oen tao lean mi kota la lako tatai nol dale ka, hidim keo mi totoang leo-leo nol mi anan nas. Oen nang batu mes le dil lo kon, undeng Ama Lamtua maa le bel boa-blingin mi son, mo mi dai taan Un lo!”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Hidi kon Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka. Se um na kintal la, atuli las taon daid pasar le hee hmukit in tunu-dadung. Net ela kon, Yesus laok nulut puting oen deng na.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Un siut oen nol mumuun noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul meman son elia,
46 Ele lhes disse:
47 Hidi nam, lelo-lelo lam Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na. Mo tulu-tulu agama las tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las nuting lalan le keo Una.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Mo oen net lalan lo, undeng atuil hut mamo kas dalen kolo isi nol hii Yesus in dehet ta.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.