Lucas 19
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las tamas muid kota Yeriko, le lakos napiut.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Se na, muik tulu in sium bea bel pamarenta Roma las mesa. Un ngala Sakeos, nol un na mo atuil in muki.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Nikit un ming noan, Yesus le maa lako deng na kon, un kom isi le net Yesus. Mo un ngat net hapun nol babanan lo, undeng atuli hut mamo isi bua nal Yesus, nol Sakeos na mo atuil daen.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Tiata un lail lalaba muna, hidim sake lako se kai ina mes dapa, se lalan suut man Yesus in le maa lako deng na ka.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ti Yesus lako lius se kai na leon na kon, Un ngada lako el dapa. Hidim Un haman Sakeos noan, “Sakeos! Niu maa lalaba tia! Ta leol neot ni, Auk le tuil tahang se ku uma.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sakeos herang-herang. Hidim un niu lalaba tuun le nol Yesus lako se un uma. Un dalen kolo isi.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Mo muik atuli mamo komali noan, “Wuih, Sakeos na mo atuil banan lo! Totoang atulis tanan son! Mo taon elol le Yesus tama lako tahang se un uma la lia?!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Lakos lius se Sakeos uma la kon, un dil se Yesus sila ka, le tek noan, “Paap Guru! Deng leol neot nia, auk bating totoang auk hmukin nias op dua, le bel op mesan na lako se atuil kasiang ngas. Eta auk sium net bea lai-lisin nam, auk bel pait oen lalis aat.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus situn noan, “Banan. Leol neot nia, Ama Lamtua Allah bel boa-blingin ku, nol ku nenan nas totoang son, undeng ku parsai Ama Lamtua banansila el upung Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ta Ama Lamtua Allah nutus Auk daid Atuil Baktetebes se apan-kloma kia. Auk maang le nuting atuil in laok kula son, deng Ama Lamtua lalan na ngas, le beles boa-blingin.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Dedeng na, muik atuli mamo muid le hii Yesus in dehet ta. Nikit oen lakos dadani son nol kota Yerusalem kon, oen nangan noan, Un le daek Ama Lamtua Allah in prenta el lahi ka se na. Tiata Yesus nahdeh beles kleta mes pait,
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 noan, “Muik atuil tene mesa, le lako el nusa likun nuas, le oen nikit un daid lahi. Hidi na, halas-sam un pait maa le daid laih se un nusa ka.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Dedeng un mana hidi le noan lako ka, un haman un ata kas at hngulu, hidim beles at mesa lam duit lil-mea mesa. Un lekas noan, ‘Mi pake duit ni le daid peke. Eta auk pait maang ngam, mi mesa-mesam maa teka, le mi haup pait bunga bakun na.’ Hidi na kon un boka.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mo un hutun nas koman lo. Tiata oen tunang atuil muna le laok se ua, halin tek noan, ‘Eta atuling ni man kil prenta bel kami lam, kaim tade lo.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mo ela kon no, oen nikit un daid lahi. Hidi kon un pait. Pait maa lius uma kam, un haman ata at hngul nas, hidim keket oen noan, ‘Mi haup bunga bakun son deng duit lil-mea man auk in bel mia ngas sa?’
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ata hmunan na tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup ontong oe hngul deng peke man auk in simu ka!’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kon lahing nga tek un noan, ‘Banan! Ku niam, ata banan. Undeng auk parsai ku nol dais anang nias, tiata nol nia, auk nikit ku le prenta kota hngulu.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Hidim ata nomer dua la tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup bunga duit lil-mea lima, deng peke man auk in hapu ka.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kon lahi nga naka una, le tek noan, ‘Banan! Eta ela lam, auk nikit ku le prenta kota lima.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mo ata nomer tilu la kil pait un duit lil-mea ka. Hidim un tek noan, ‘Tuang duit ti nian! Auk kabut, hidim buni babanan le halin ilang deken.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Auk tao ela, undeng auk lii. Auk tana le tuang taom dising atuil didang le muid tuang in koma ka. Ta tuang kom in kat asa man tuang nena lo, nol nui asa man tuang in mula-hai lo.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ming ela kon, lahing nga baet un noan, ‘Ku niam hadat lo! Ku in aa ka, hukung bali ku apam ma esa son. Ku tanan son noan, auk niam atuil in kat asa man auk nena lo, nol nui asa man auk in mula-hai lo.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Eta ela lam, tasao le ku laok pesang duit ni se bang tuun lo kia? Le halin eta auk pait maang ngam, auk haup un bunga ka. Bubuit tuun kon banan.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Hidim lahing nga tadu atuil didang in se la ngas noan, ‘Kat un duit ta, le belen laok se ata in haup bunga hngulu ka.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mo oen siut noan, ‘Tuang! Atuling na in hapu ka, nol son. Mo tasao le kat atuling in nena bubuit tia, le bel taplaeng lako una lia?’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Mo lahing na siut noan, ‘Nangan babanan! Ta atuil in mana taan asa man atuli li in parsai le bel un son na, mam un haup taplaeng. Mo atuil man osa daat in mana-koet ta, mam oen kat nuli un nena las.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Tiata nol nia, mi laok daek auk musu man in kom auk le daid laih lo ngas. Nolas maas se nia, le keo oen totoang se auk silang ngia. Laok tia!’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus dehet hidi kon, oen lakos napiut bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oras oen lakos dadani nol ingu dua, ngalan Betfage nol Betania, man ne leten Saitun, kon Un tadu ima-ii las at dua, le lakos muna.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Un tadu oen noan, “Mi duam lakom se iung in mo mata lua ka. Mam mi net keledai ana mes butun se na. Atuli saek netan lo bii. Mi loat un talin na, le pel nolan maa se nia.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mo etan atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na talin na lia?’ Lam mi tekas noan, ‘Kaim Tuang nga le pake.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Hidim oen duas lakos, kon net keledai ana na, banansila el Yesus in teka ka.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nikit oen loat keledai ana na talin na kon, lamtua ka keket oen noan, “Tasao le mi loat sao hmukit ni lia?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Oen siut noan, “Kaim Tuang ngu le pake.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Kon keledai la lamtua ka tade, ta oen duas pel nol keledai ana na lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai ana na blepo ka, le sakeng Yesus se dapa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Atuil hut mamo kas kon kat oen seman nas nol hlendang ngas, le lekat laok se lalan na, halin sodo-sium Yesus banansila el in sodo-sium atuil tene ka.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oras Un niu lako deng leten Saitun na ka, atuil hut mamo kas leo-leo nol Un ima-ii las, kidu le naka-naka Ama Lamtua Allah, undeng tada-taad herang man oen in net son nas.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Oen leo-leo naka-naka noan,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mo atuil Farisi las kon muik se atuil hut mamo kas hlala. Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Kaing one, le oen kidu-ahan muun isi ela deken, ta ni lai-lisin son!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Auk tek mi meman ne! Eta atuil nias ete kam, batu-batu lias man naka Ama Lamtua!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Oras oen lakos dadani le tamas Yerusalem, Yesus ngat net kota la, kon Un lilu,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 le tek noan, “Idaa, atuil Yerusalem me! Auk in koma ki le leol neot ni mi sium in mole-dame man Auk in kila kia. Mo undeng mi tiu-hii Ama Lamtua lo, tiata halas ni mi hapun lo son. In dame na katang deng mi son.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Mam mi musu las boa dale pukiu kota la tembok ka, hidim oen tamas keng nol mia.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Oen tao lean mi kota la lako tatai nol dale ka, hidim keo mi totoang leo-leo nol mi anan nas. Oen nang batu mes le dil lo kon, undeng Ama Lamtua maa le bel boa-blingin mi son, mo mi dai taan Un lo!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hidi kon Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka. Se um na kintal la, atuli las taon daid pasar le hee hmukit in tunu-dadung. Net ela kon, Yesus laok nulut puting oen deng na.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Un siut oen nol mumuun noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul meman son elia,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Hidi nam, lelo-lelo lam Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na. Mo tulu-tulu agama las tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las nuting lalan le keo Una.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Mo oen net lalan lo, undeng atuil hut mamo kas dalen kolo isi nol hii Yesus in dehet ta.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.