Lucas 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las tamas muid kota Yeriko, le lakos napiut.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Se na, muik tulu in sium bea bel pamarenta Roma las mesa. Un ngala Sakeos, nol un na mo atuil in muki.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Nikit un ming noan, Yesus le maa lako deng na kon, un kom isi le net Yesus. Mo un ngat net hapun nol babanan lo, undeng atuli hut mamo isi bua nal Yesus, nol Sakeos na mo atuil daen.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Tiata un lail lalaba muna, hidim sake lako se kai ina mes dapa, se lalan suut man Yesus in le maa lako deng na ka.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ti Yesus lako lius se kai na leon na kon, Un ngada lako el dapa. Hidim Un haman Sakeos noan, “Sakeos! Niu maa lalaba tia! Ta leol neot ni, Auk le tuil tahang se ku uma.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakeos herang-herang. Hidim un niu lalaba tuun le nol Yesus lako se un uma. Un dalen kolo isi.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mo muik atuli mamo komali noan, “Wuih, Sakeos na mo atuil banan lo! Totoang atulis tanan son! Mo taon elol le Yesus tama lako tahang se un uma la lia?!”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Lakos lius se Sakeos uma la kon, un dil se Yesus sila ka, le tek noan, “Paap Guru! Deng leol neot nia, auk bating totoang auk hmukin nias op dua, le bel op mesan na lako se atuil kasiang ngas. Eta auk sium net bea lai-lisin nam, auk bel pait oen lalis aat.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesus situn noan, “Banan. Leol neot nia, Ama Lamtua Allah bel boa-blingin ku, nol ku nenan nas totoang son, undeng ku parsai Ama Lamtua banansila el upung Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ta Ama Lamtua Allah nutus Auk daid Atuil Baktetebes se apan-kloma kia. Auk maang le nuting atuil in laok kula son, deng Ama Lamtua lalan na ngas, le beles boa-blingin.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Dedeng na, muik atuli mamo muid le hii Yesus in dehet ta. Nikit oen lakos dadani son nol kota Yerusalem kon, oen nangan noan, Un le daek Ama Lamtua Allah in prenta el lahi ka se na. Tiata Yesus nahdeh beles kleta mes pait,
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 noan, “Muik atuil tene mesa, le lako el nusa likun nuas, le oen nikit un daid lahi. Hidi na, halas-sam un pait maa le daid laih se un nusa ka.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Dedeng un mana hidi le noan lako ka, un haman un ata kas at hngulu, hidim beles at mesa lam duit lil-mea mesa. Un lekas noan, ‘Mi pake duit ni le daid peke. Eta auk pait maang ngam, mi mesa-mesam maa teka, le mi haup pait bunga bakun na.’ Hidi na kon un boka.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mo un hutun nas koman lo. Tiata oen tunang atuil muna le laok se ua, halin tek noan, ‘Eta atuling ni man kil prenta bel kami lam, kaim tade lo.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Mo ela kon no, oen nikit un daid lahi. Hidi kon un pait. Pait maa lius uma kam, un haman ata at hngul nas, hidim keket oen noan, ‘Mi haup bunga bakun son deng duit lil-mea man auk in bel mia ngas sa?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ata hmunan na tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup ontong oe hngul deng peke man auk in simu ka!’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kon lahing nga tek un noan, ‘Banan! Ku niam, ata banan. Undeng auk parsai ku nol dais anang nias, tiata nol nia, auk nikit ku le prenta kota hngulu.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Hidim ata nomer dua la tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup bunga duit lil-mea lima, deng peke man auk in hapu ka.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kon lahi nga naka una, le tek noan, ‘Banan! Eta ela lam, auk nikit ku le prenta kota lima.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mo ata nomer tilu la kil pait un duit lil-mea ka. Hidim un tek noan, ‘Tuang duit ti nian! Auk kabut, hidim buni babanan le halin ilang deken.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Auk tao ela, undeng auk lii. Auk tana le tuang taom dising atuil didang le muid tuang in koma ka. Ta tuang kom in kat asa man tuang nena lo, nol nui asa man tuang in mula-hai lo.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ming ela kon, lahing nga baet un noan, ‘Ku niam hadat lo! Ku in aa ka, hukung bali ku apam ma esa son. Ku tanan son noan, auk niam atuil in kat asa man auk nena lo, nol nui asa man auk in mula-hai lo.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Eta ela lam, tasao le ku laok pesang duit ni se bang tuun lo kia? Le halin eta auk pait maang ngam, auk haup un bunga ka. Bubuit tuun kon banan.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Hidim lahing nga tadu atuil didang in se la ngas noan, ‘Kat un duit ta, le belen laok se ata in haup bunga hngulu ka.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mo oen siut noan, ‘Tuang! Atuling na in hapu ka, nol son. Mo tasao le kat atuling in nena bubuit tia, le bel taplaeng lako una lia?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Mo lahing na siut noan, ‘Nangan babanan! Ta atuil in mana taan asa man atuli li in parsai le bel un son na, mam un haup taplaeng. Mo atuil man osa daat in mana-koet ta, mam oen kat nuli un nena las.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Tiata nol nia, mi laok daek auk musu man in kom auk le daid laih lo ngas. Nolas maas se nia, le keo oen totoang se auk silang ngia. Laok tia!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus dehet hidi kon, oen lakos napiut bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Oras oen lakos dadani nol ingu dua, ngalan Betfage nol Betania, man ne leten Saitun, kon Un tadu ima-ii las at dua, le lakos muna.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Un tadu oen noan, “Mi duam lakom se iung in mo mata lua ka. Mam mi net keledai ana mes butun se na. Atuli saek netan lo bii. Mi loat un talin na, le pel nolan maa se nia.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mo etan atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na talin na lia?’ Lam mi tekas noan, ‘Kaim Tuang nga le pake.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Hidim oen duas lakos, kon net keledai ana na, banansila el Yesus in teka ka.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Nikit oen loat keledai ana na talin na kon, lamtua ka keket oen noan, “Tasao le mi loat sao hmukit ni lia?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Oen siut noan, “Kaim Tuang ngu le pake.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kon keledai la lamtua ka tade, ta oen duas pel nol keledai ana na lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai ana na blepo ka, le sakeng Yesus se dapa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Atuil hut mamo kas kon kat oen seman nas nol hlendang ngas, le lekat laok se lalan na, halin sodo-sium Yesus banansila el in sodo-sium atuil tene ka.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oras Un niu lako deng leten Saitun na ka, atuil hut mamo kas leo-leo nol Un ima-ii las, kidu le naka-naka Ama Lamtua Allah, undeng tada-taad herang man oen in net son nas.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Oen leo-leo naka-naka noan,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mo atuil Farisi las kon muik se atuil hut mamo kas hlala. Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Kaing one, le oen kidu-ahan muun isi ela deken, ta ni lai-lisin son!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Auk tek mi meman ne! Eta atuil nias ete kam, batu-batu lias man naka Ama Lamtua!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Oras oen lakos dadani le tamas Yerusalem, Yesus ngat net kota la, kon Un lilu,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 le tek noan, “Idaa, atuil Yerusalem me! Auk in koma ki le leol neot ni mi sium in mole-dame man Auk in kila kia. Mo undeng mi tiu-hii Ama Lamtua lo, tiata halas ni mi hapun lo son. In dame na katang deng mi son.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mam mi musu las boa dale pukiu kota la tembok ka, hidim oen tamas keng nol mia.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Oen tao lean mi kota la lako tatai nol dale ka, hidim keo mi totoang leo-leo nol mi anan nas. Oen nang batu mes le dil lo kon, undeng Ama Lamtua maa le bel boa-blingin mi son, mo mi dai taan Un lo!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Hidi kon Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka. Se um na kintal la, atuli las taon daid pasar le hee hmukit in tunu-dadung. Net ela kon, Yesus laok nulut puting oen deng na.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Un siut oen nol mumuun noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul meman son elia,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Hidi nam, lelo-lelo lam Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na. Mo tulu-tulu agama las tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las nuting lalan le keo Una.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mo oen net lalan lo, undeng atuil hut mamo kas dalen kolo isi nol hii Yesus in dehet ta.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.