Lucas 19
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Hidi nam Yesus nol Un ima-ii las tamas muid kota Yeriko, le lakos napiut.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Se na, muik tulu in sium bea bel pamarenta Roma las mesa. Un ngala Sakeos, nol un na mo atuil in muki.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Nikit un ming noan, Yesus le maa lako deng na kon, un kom isi le net Yesus. Mo un ngat net hapun nol babanan lo, undeng atuli hut mamo isi bua nal Yesus, nol Sakeos na mo atuil daen.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Tiata un lail lalaba muna, hidim sake lako se kai ina mes dapa, se lalan suut man Yesus in le maa lako deng na ka.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ti Yesus lako lius se kai na leon na kon, Un ngada lako el dapa. Hidim Un haman Sakeos noan, “Sakeos! Niu maa lalaba tia! Ta leol neot ni, Auk le tuil tahang se ku uma.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakeos herang-herang. Hidim un niu lalaba tuun le nol Yesus lako se un uma. Un dalen kolo isi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Mo muik atuli mamo komali noan, “Wuih, Sakeos na mo atuil banan lo! Totoang atulis tanan son! Mo taon elol le Yesus tama lako tahang se un uma la lia?!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Lakos lius se Sakeos uma la kon, un dil se Yesus sila ka, le tek noan, “Paap Guru! Deng leol neot nia, auk bating totoang auk hmukin nias op dua, le bel op mesan na lako se atuil kasiang ngas. Eta auk sium net bea lai-lisin nam, auk bel pait oen lalis aat.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesus situn noan, “Banan. Leol neot nia, Ama Lamtua Allah bel boa-blingin ku, nol ku nenan nas totoang son, undeng ku parsai Ama Lamtua banansila el upung Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Ta Ama Lamtua Allah nutus Auk daid Atuil Baktetebes se apan-kloma kia. Auk maang le nuting atuil in laok kula son, deng Ama Lamtua lalan na ngas, le beles boa-blingin.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Dedeng na, muik atuli mamo muid le hii Yesus in dehet ta. Nikit oen lakos dadani son nol kota Yerusalem kon, oen nangan noan, Un le daek Ama Lamtua Allah in prenta el lahi ka se na. Tiata Yesus nahdeh beles kleta mes pait,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 noan, “Muik atuil tene mesa, le lako el nusa likun nuas, le oen nikit un daid lahi. Hidi na, halas-sam un pait maa le daid laih se un nusa ka.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Dedeng un mana hidi le noan lako ka, un haman un ata kas at hngulu, hidim beles at mesa lam duit lil-mea mesa. Un lekas noan, ‘Mi pake duit ni le daid peke. Eta auk pait maang ngam, mi mesa-mesam maa teka, le mi haup pait bunga bakun na.’ Hidi na kon un boka.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mo un hutun nas koman lo. Tiata oen tunang atuil muna le laok se ua, halin tek noan, ‘Eta atuling ni man kil prenta bel kami lam, kaim tade lo.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Mo ela kon no, oen nikit un daid lahi. Hidi kon un pait. Pait maa lius uma kam, un haman ata at hngul nas, hidim keket oen noan, ‘Mi haup bunga bakun son deng duit lil-mea man auk in bel mia ngas sa?’
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ata hmunan na tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup ontong oe hngul deng peke man auk in simu ka!’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Kon lahing nga tek un noan, ‘Banan! Ku niam, ata banan. Undeng auk parsai ku nol dais anang nias, tiata nol nia, auk nikit ku le prenta kota hngulu.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Hidim ata nomer dua la tek noan, ‘Ama lahi! Auk haup bunga duit lil-mea lima, deng peke man auk in hapu ka.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Kon lahi nga naka una, le tek noan, ‘Banan! Eta ela lam, auk nikit ku le prenta kota lima.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Mo ata nomer tilu la kil pait un duit lil-mea ka. Hidim un tek noan, ‘Tuang duit ti nian! Auk kabut, hidim buni babanan le halin ilang deken.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Auk tao ela, undeng auk lii. Auk tana le tuang taom dising atuil didang le muid tuang in koma ka. Ta tuang kom in kat asa man tuang nena lo, nol nui asa man tuang in mula-hai lo.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Ming ela kon, lahing nga baet un noan, ‘Ku niam hadat lo! Ku in aa ka, hukung bali ku apam ma esa son. Ku tanan son noan, auk niam atuil in kat asa man auk nena lo, nol nui asa man auk in mula-hai lo.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Eta ela lam, tasao le ku laok pesang duit ni se bang tuun lo kia? Le halin eta auk pait maang ngam, auk haup un bunga ka. Bubuit tuun kon banan.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Hidim lahing nga tadu atuil didang in se la ngas noan, ‘Kat un duit ta, le belen laok se ata in haup bunga hngulu ka.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Mo oen siut noan, ‘Tuang! Atuling na in hapu ka, nol son. Mo tasao le kat atuling in nena bubuit tia, le bel taplaeng lako una lia?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Mo lahing na siut noan, ‘Nangan babanan! Ta atuil in mana taan asa man atuli li in parsai le bel un son na, mam un haup taplaeng. Mo atuil man osa daat in mana-koet ta, mam oen kat nuli un nena las.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Tiata nol nia, mi laok daek auk musu man in kom auk le daid laih lo ngas. Nolas maas se nia, le keo oen totoang se auk silang ngia. Laok tia!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus dehet hidi kon, oen lakos napiut bus el Yerusalem. Yesus laok muna se hmunan.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Oras oen lakos dadani nol ingu dua, ngalan Betfage nol Betania, man ne leten Saitun, kon Un tadu ima-ii las at dua, le lakos muna.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Un tadu oen noan, “Mi duam lakom se iung in mo mata lua ka. Mam mi net keledai ana mes butun se na. Atuli saek netan lo bii. Mi loat un talin na, le pel nolan maa se nia.
30 dizendo-lhes:
31 Mo etan atuli keket mi noan, ‘Tasao le mi loat keledai na talin na lia?’ Lam mi tekas noan, ‘Kaim Tuang nga le pake.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Hidim oen duas lakos, kon net keledai ana na, banansila el Yesus in teka ka.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Nikit oen loat keledai ana na talin na kon, lamtua ka keket oen noan, “Tasao le mi loat sao hmukit ni lia?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Oen siut noan, “Kaim Tuang ngu le pake.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Kon keledai la lamtua ka tade, ta oen duas pel nol keledai ana na lako bel Yesus. Hidim oen lekat oen seman nas laok se keledai ana na blepo ka, le sakeng Yesus se dapa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Atuil hut mamo kas kon kat oen seman nas nol hlendang ngas, le lekat laok se lalan na, halin sodo-sium Yesus banansila el in sodo-sium atuil tene ka.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Oras Un niu lako deng leten Saitun na ka, atuil hut mamo kas leo-leo nol Un ima-ii las, kidu le naka-naka Ama Lamtua Allah, undeng tada-taad herang man oen in net son nas.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Oen leo-leo naka-naka noan,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mo atuil Farisi las kon muik se atuil hut mamo kas hlala. Oen tek Yesus noan, “Paap Guru! Kaing one, le oen kidu-ahan muun isi ela deken, ta ni lai-lisin son!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Mo Yesus siut noan, “Hoe! Auk tek mi meman ne! Eta atuil nias ete kam, batu-batu lias man naka Ama Lamtua!”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Oras oen lakos dadani le tamas Yerusalem, Yesus ngat net kota la, kon Un lilu,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 le tek noan, “Idaa, atuil Yerusalem me! Auk in koma ki le leol neot ni mi sium in mole-dame man Auk in kila kia. Mo undeng mi tiu-hii Ama Lamtua lo, tiata halas ni mi hapun lo son. In dame na katang deng mi son.
42 dizendo:
43 Mam mi musu las boa dale pukiu kota la tembok ka, hidim oen tamas keng nol mia.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Oen tao lean mi kota la lako tatai nol dale ka, hidim keo mi totoang leo-leo nol mi anan nas. Oen nang batu mes le dil lo kon, undeng Ama Lamtua maa le bel boa-blingin mi son, mo mi dai taan Un lo!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Hidi kon Yesus tama lako se Um in Kohe-kanas Tene ka. Se um na kintal la, atuli las taon daid pasar le hee hmukit in tunu-dadung. Net ela kon, Yesus laok nulut puting oen deng na.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Un siut oen nol mumuun noan, “Ama Lamtua mee-baha las dul meman son elia,
46 dizendo-lhes:
47 Hidi nam, lelo-lelo lam Yesus lako se Um in Kohe-kanas Tene ka, le tui atuli las se na. Mo tulu-tulu agama las tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat Yahudi las nuting lalan le keo Una.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Mo oen net lalan lo, undeng atuil hut mamo kas dalen kolo isi nol hii Yesus in dehet ta.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.