Lucas 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Dedeng na, atuil in sium bea ngas nol atuil in tom lo tenga las, maa tutungus se Yesus le hii Un in aa ka. Mo atuil Yahudi las noken oen noan, atuil banan lo.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Net ela kon, atuil Farisi nol guru agama Yahudi las kom lo, le ahan noan, “Idah! Atuling ni nakbuan nol atuil in tom lo ngas sam. In daat dui pait ta, Un daad kaa leo-leo nolas.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Mo ming ela kon, Yesus nahdeh beles kleta nia, noan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Eta noan at mes deng mia la muik lae-blai ngatus. Kon mes nes. Lam atuling na tao elola la? Taon elola ko un nang lae-blai buk sipa beas sipa kas se maan babanan mesa, hidim un laok nuting laen mes man nes na didiin hapun.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Un haup lae-blai na son nam, un haal pait nol dael kolo.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Lius se uma kam, un haman un tapan nas le tekas noan, ‘Hoe! Mi maa le lena-len nol auk le! Ta auk haup pait auk lae-blai in ilang nga son.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Se sorga kon ela. Eta muik atuil kula mes pesang deng un in kula-sala ngas, le pait lako Ama Lamtua lam, sorga isin nas totoang dalen kolo. Ta atuling mes na in pait lako Ama Lamtua ka, man tao oen dalen kolo dui deng at buk sipa beas sipa man nuil lolo-lolo, nol laok kula lalan lo ngas.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Hidim Yesus dehet kleta mes didang pait noan, “Blalan bihatang mes muik duit lil-muti hngulu. Nahkitu lam mes ilang. Lam nataka le un tao elola la? Taon elola ko un lako hoet hadut, le laang nuting se ola-ola, nol kokon un uma la lako huud onget-onget tas, le nuting duit na babanan.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Un net duit na kon, un lako haman atuil um halin nas, hidim tekas noan, ‘Mi maa le dael kolo leo-leo nol auk le! Ta auk haup pait auk duit muti man in ilang nga son!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Se sorga kon ela. Eta atuil kula mes pesang le pait muid Ama Lamtua lam, totoang ima-ii in ne sorga nguas dalen kolo isi.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesus tupang Un dehet ta nini kleta mes didang pait, noan, “Muik ama mes nol un anan biklobe at dua.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Oe mesan na, ana hmudin na tek ama ka noan, ‘Papa! Bating bel auk hmuki-pusaka las tia!’ Kon un ama ka bating un hmukin nas bel oen duas.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Nesang lo kon, ana hmudin na hee soleng un nena las. Hidim kabut un kai-batu las, le bok lako dale katang. Lako lius se lua kon, un nuil muid un in koma ka tuun, le paa nuli un duit tas.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Paa nuli un duit tas totoang hidi kam, nusa na tom lubu muun isi, didiin un kon nuli nol muik saa lo tetetas.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Kon nam un lako nuting in dake. Ti muik atuli mes se dale na sium una, le tadu un daek in nalo bahi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Undeng tana na tahang nal in lubu ka pait lo, kon un kom isi le kaa bahi las in kaa ngas. Ta lole muik atuli in bel un in le kaa lo kam.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Nesa-nesang kon un nangan lako-pait noan, ‘Se auk amang ngu uma lua lam, atuil in dake ngas totoang haup in kaa didiin silis. Molota auk se iang mateng tetetas undeng hmatu in nala.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Banan dui ka auk pait lakong auk amang ngu tuun. Hidim tek un noan, “Papa! Auk tao kula tene isi saol Ama Lamtua nol papa.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ta auk tom in daid paap ana pait lo son. Nang le paap sium auk daid ata se paap uma li tuun kon banan!” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Un nangan haup ela kon, un haung pait lako ama ka uma. Bii kakatang ngam, blalan na ngat netan son, hidim dalen na nahi nol namnaun. Un niu deng uma la le lail lako sod un ana man in pait maa son na. Hidim blalan na nekon le likin.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Kon tana na aa nol ama ka noan, ‘Papa! Auk tao kula tene isi son saol Ama Lamtua nol papa. Auk tom in daid paap ana lo son.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mo un ama ka lok atuil in dake ngas noan, ‘Hoe! Lalaba laok kat kaod blatas in leok dui ka le maa pake belen. Nae belen paa laok se un hnanga ka, nol lotong belen nahan laok se un iin nas.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Laok pel aus-saip in nalo ka le keo, ta kit le tao fesat halin kit len leo-leo.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Undeng auk anang ngi tuladang el un mate son, mo halas ni un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni auk haup pait son.’ Aa hidi ela kon, oen tao fesat le len leo-leo.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Dedeng na, ana hmunan na se uma lo, un daek se klapaꞌ. Nikit un pait kon, bii kakatang ngam, un ming atuli diuk kong nol tidan lako-pait.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Tiata un haman ata kas at mes le ketan noan, ‘Hoe! Tao in kuti-lii saa nia la?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Ata na siut noan, ‘Tuang palin na maa son. Tiata paap tadu keo aus-saip le tao fesat tene, ta un ana ka pait nol boa-blingin son.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ming ela kon ana hmunan na komali. Un dai taam laok uma dael lo. Kon un ama ka laok hanet le noan nol tamang lako uma dale.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Mo un ahan noan, ‘Papa! Olan nangan le! Bablaan ni auk daek bosor le hiti-late banansila el ata ka bel papa. Auk kaliut tahan paap in koma ka lo. Mo ela kon no, paap bel tahan auk laen ana mes le tao fesat in kuti-lii leo-leo nol auk tapang ngias lo.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mo paap ana in paa duit daat ni, lako len-langan nol bihata le tao nuli paap duit tas. Halas-sam un pait maa, kon paap keo aus-saip in apa banan dui ka, le tao fesat tene bel una.’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Mo un ama ka siut noan, ‘Auk anang in namnau ke! Hii babanan! Bablaan ni ku daad leo-leo nol papa. Totoang paap nena las, ku nena kon.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.