Lucas 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Dedeng na, atuil in sium bea ngas nol atuil in tom lo tenga las, maa tutungus se Yesus le hii Un in aa ka. Mo atuil Yahudi las noken oen noan, atuil banan lo.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Net ela kon, atuil Farisi nol guru agama Yahudi las kom lo, le ahan noan, “Idah! Atuling ni nakbuan nol atuil in tom lo ngas sam. In daat dui pait ta, Un daad kaa leo-leo nolas.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Mo ming ela kon, Yesus nahdeh beles kleta nia, noan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Eta noan at mes deng mia la muik lae-blai ngatus. Kon mes nes. Lam atuling na tao elola la? Taon elola ko un nang lae-blai buk sipa beas sipa kas se maan babanan mesa, hidim un laok nuting laen mes man nes na didiin hapun.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Un haup lae-blai na son nam, un haal pait nol dael kolo.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Lius se uma kam, un haman un tapan nas le tekas noan, ‘Hoe! Mi maa le lena-len nol auk le! Ta auk haup pait auk lae-blai in ilang nga son.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Se sorga kon ela. Eta muik atuil kula mes pesang deng un in kula-sala ngas, le pait lako Ama Lamtua lam, sorga isin nas totoang dalen kolo. Ta atuling mes na in pait lako Ama Lamtua ka, man tao oen dalen kolo dui deng at buk sipa beas sipa man nuil lolo-lolo, nol laok kula lalan lo ngas.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Hidim Yesus dehet kleta mes didang pait noan, “Blalan bihatang mes muik duit lil-muti hngulu. Nahkitu lam mes ilang. Lam nataka le un tao elola la? Taon elola ko un lako hoet hadut, le laang nuting se ola-ola, nol kokon un uma la lako huud onget-onget tas, le nuting duit na babanan.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Un net duit na kon, un lako haman atuil um halin nas, hidim tekas noan, ‘Mi maa le dael kolo leo-leo nol auk le! Ta auk haup pait auk duit muti man in ilang nga son!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Se sorga kon ela. Eta atuil kula mes pesang le pait muid Ama Lamtua lam, totoang ima-ii in ne sorga nguas dalen kolo isi.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus tupang Un dehet ta nini kleta mes didang pait, noan, “Muik ama mes nol un anan biklobe at dua.
11 Jesus continuou:
12 Oe mesan na, ana hmudin na tek ama ka noan, ‘Papa! Bating bel auk hmuki-pusaka las tia!’ Kon un ama ka bating un hmukin nas bel oen duas.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Nesang lo kon, ana hmudin na hee soleng un nena las. Hidim kabut un kai-batu las, le bok lako dale katang. Lako lius se lua kon, un nuil muid un in koma ka tuun, le paa nuli un duit tas.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Paa nuli un duit tas totoang hidi kam, nusa na tom lubu muun isi, didiin un kon nuli nol muik saa lo tetetas.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kon nam un lako nuting in dake. Ti muik atuli mes se dale na sium una, le tadu un daek in nalo bahi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Undeng tana na tahang nal in lubu ka pait lo, kon un kom isi le kaa bahi las in kaa ngas. Ta lole muik atuli in bel un in le kaa lo kam.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nesa-nesang kon un nangan lako-pait noan, ‘Se auk amang ngu uma lua lam, atuil in dake ngas totoang haup in kaa didiin silis. Molota auk se iang mateng tetetas undeng hmatu in nala.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Banan dui ka auk pait lakong auk amang ngu tuun. Hidim tek un noan, “Papa! Auk tao kula tene isi saol Ama Lamtua nol papa.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ta auk tom in daid paap ana pait lo son. Nang le paap sium auk daid ata se paap uma li tuun kon banan!” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Un nangan haup ela kon, un haung pait lako ama ka uma. Bii kakatang ngam, blalan na ngat netan son, hidim dalen na nahi nol namnaun. Un niu deng uma la le lail lako sod un ana man in pait maa son na. Hidim blalan na nekon le likin.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Kon tana na aa nol ama ka noan, ‘Papa! Auk tao kula tene isi son saol Ama Lamtua nol papa. Auk tom in daid paap ana lo son.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Mo un ama ka lok atuil in dake ngas noan, ‘Hoe! Lalaba laok kat kaod blatas in leok dui ka le maa pake belen. Nae belen paa laok se un hnanga ka, nol lotong belen nahan laok se un iin nas.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Laok pel aus-saip in nalo ka le keo, ta kit le tao fesat halin kit len leo-leo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Undeng auk anang ngi tuladang el un mate son, mo halas ni un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni auk haup pait son.’ Aa hidi ela kon, oen tao fesat le len leo-leo.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Dedeng na, ana hmunan na se uma lo, un daek se klapaꞌ. Nikit un pait kon, bii kakatang ngam, un ming atuli diuk kong nol tidan lako-pait.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tiata un haman ata kas at mes le ketan noan, ‘Hoe! Tao in kuti-lii saa nia la?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ata na siut noan, ‘Tuang palin na maa son. Tiata paap tadu keo aus-saip le tao fesat tene, ta un ana ka pait nol boa-blingin son.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ming ela kon ana hmunan na komali. Un dai taam laok uma dael lo. Kon un ama ka laok hanet le noan nol tamang lako uma dale.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Mo un ahan noan, ‘Papa! Olan nangan le! Bablaan ni auk daek bosor le hiti-late banansila el ata ka bel papa. Auk kaliut tahan paap in koma ka lo. Mo ela kon no, paap bel tahan auk laen ana mes le tao fesat in kuti-lii leo-leo nol auk tapang ngias lo.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mo paap ana in paa duit daat ni, lako len-langan nol bihata le tao nuli paap duit tas. Halas-sam un pait maa, kon paap keo aus-saip in apa banan dui ka, le tao fesat tene bel una.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Mo un ama ka siut noan, ‘Auk anang in namnau ke! Hii babanan! Bablaan ni ku daad leo-leo nol papa. Totoang paap nena las, ku nena kon.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.