Lucas 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Dedeng na, atuil in sium bea ngas nol atuil in tom lo tenga las, maa tutungus se Yesus le hii Un in aa ka. Mo atuil Yahudi las noken oen noan, atuil banan lo.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Net ela kon, atuil Farisi nol guru agama Yahudi las kom lo, le ahan noan, “Idah! Atuling ni nakbuan nol atuil in tom lo ngas sam. In daat dui pait ta, Un daad kaa leo-leo nolas.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mo ming ela kon, Yesus nahdeh beles kleta nia, noan,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Eta noan at mes deng mia la muik lae-blai ngatus. Kon mes nes. Lam atuling na tao elola la? Taon elola ko un nang lae-blai buk sipa beas sipa kas se maan babanan mesa, hidim un laok nuting laen mes man nes na didiin hapun.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Un haup lae-blai na son nam, un haal pait nol dael kolo.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Lius se uma kam, un haman un tapan nas le tekas noan, ‘Hoe! Mi maa le lena-len nol auk le! Ta auk haup pait auk lae-blai in ilang nga son.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Se sorga kon ela. Eta muik atuil kula mes pesang deng un in kula-sala ngas, le pait lako Ama Lamtua lam, sorga isin nas totoang dalen kolo. Ta atuling mes na in pait lako Ama Lamtua ka, man tao oen dalen kolo dui deng at buk sipa beas sipa man nuil lolo-lolo, nol laok kula lalan lo ngas.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Hidim Yesus dehet kleta mes didang pait noan, “Blalan bihatang mes muik duit lil-muti hngulu. Nahkitu lam mes ilang. Lam nataka le un tao elola la? Taon elola ko un lako hoet hadut, le laang nuting se ola-ola, nol kokon un uma la lako huud onget-onget tas, le nuting duit na babanan.
8 Jesus continuou:
9 Un net duit na kon, un lako haman atuil um halin nas, hidim tekas noan, ‘Mi maa le dael kolo leo-leo nol auk le! Ta auk haup pait auk duit muti man in ilang nga son!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Se sorga kon ela. Eta atuil kula mes pesang le pait muid Ama Lamtua lam, totoang ima-ii in ne sorga nguas dalen kolo isi.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus tupang Un dehet ta nini kleta mes didang pait, noan, “Muik ama mes nol un anan biklobe at dua.
11 E Jesus disse ainda:
12 Oe mesan na, ana hmudin na tek ama ka noan, ‘Papa! Bating bel auk hmuki-pusaka las tia!’ Kon un ama ka bating un hmukin nas bel oen duas.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Nesang lo kon, ana hmudin na hee soleng un nena las. Hidim kabut un kai-batu las, le bok lako dale katang. Lako lius se lua kon, un nuil muid un in koma ka tuun, le paa nuli un duit tas.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Paa nuli un duit tas totoang hidi kam, nusa na tom lubu muun isi, didiin un kon nuli nol muik saa lo tetetas.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Kon nam un lako nuting in dake. Ti muik atuli mes se dale na sium una, le tadu un daek in nalo bahi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Undeng tana na tahang nal in lubu ka pait lo, kon un kom isi le kaa bahi las in kaa ngas. Ta lole muik atuli in bel un in le kaa lo kam.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nesa-nesang kon un nangan lako-pait noan, ‘Se auk amang ngu uma lua lam, atuil in dake ngas totoang haup in kaa didiin silis. Molota auk se iang mateng tetetas undeng hmatu in nala.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Banan dui ka auk pait lakong auk amang ngu tuun. Hidim tek un noan, “Papa! Auk tao kula tene isi saol Ama Lamtua nol papa.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ta auk tom in daid paap ana pait lo son. Nang le paap sium auk daid ata se paap uma li tuun kon banan!” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Un nangan haup ela kon, un haung pait lako ama ka uma. Bii kakatang ngam, blalan na ngat netan son, hidim dalen na nahi nol namnaun. Un niu deng uma la le lail lako sod un ana man in pait maa son na. Hidim blalan na nekon le likin.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kon tana na aa nol ama ka noan, ‘Papa! Auk tao kula tene isi son saol Ama Lamtua nol papa. Auk tom in daid paap ana lo son.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mo un ama ka lok atuil in dake ngas noan, ‘Hoe! Lalaba laok kat kaod blatas in leok dui ka le maa pake belen. Nae belen paa laok se un hnanga ka, nol lotong belen nahan laok se un iin nas.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Laok pel aus-saip in nalo ka le keo, ta kit le tao fesat halin kit len leo-leo.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Undeng auk anang ngi tuladang el un mate son, mo halas ni un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni auk haup pait son.’ Aa hidi ela kon, oen tao fesat le len leo-leo.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Dedeng na, ana hmunan na se uma lo, un daek se klapaꞌ. Nikit un pait kon, bii kakatang ngam, un ming atuli diuk kong nol tidan lako-pait.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Tiata un haman ata kas at mes le ketan noan, ‘Hoe! Tao in kuti-lii saa nia la?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ata na siut noan, ‘Tuang palin na maa son. Tiata paap tadu keo aus-saip le tao fesat tene, ta un ana ka pait nol boa-blingin son.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ming ela kon ana hmunan na komali. Un dai taam laok uma dael lo. Kon un ama ka laok hanet le noan nol tamang lako uma dale.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Mo un ahan noan, ‘Papa! Olan nangan le! Bablaan ni auk daek bosor le hiti-late banansila el ata ka bel papa. Auk kaliut tahan paap in koma ka lo. Mo ela kon no, paap bel tahan auk laen ana mes le tao fesat in kuti-lii leo-leo nol auk tapang ngias lo.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mo paap ana in paa duit daat ni, lako len-langan nol bihata le tao nuli paap duit tas. Halas-sam un pait maa, kon paap keo aus-saip in apa banan dui ka, le tao fesat tene bel una.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Mo un ama ka siut noan, ‘Auk anang in namnau ke! Hii babanan! Bablaan ni ku daad leo-leo nol papa. Totoang paap nena las, ku nena kon.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.