Lucas 15
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 Dedeng na, atuil in sium bea ngas nol atuil in tom lo tenga las, maa tutungus se Yesus le hii Un in aa ka. Mo atuil Yahudi las noken oen noan, atuil banan lo.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Net ela kon, atuil Farisi nol guru agama Yahudi las kom lo, le ahan noan, “Idah! Atuling ni nakbuan nol atuil in tom lo ngas sam. In daat dui pait ta, Un daad kaa leo-leo nolas.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Mo ming ela kon, Yesus nahdeh beles kleta nia, noan,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Eta noan at mes deng mia la muik lae-blai ngatus. Kon mes nes. Lam atuling na tao elola la? Taon elola ko un nang lae-blai buk sipa beas sipa kas se maan babanan mesa, hidim un laok nuting laen mes man nes na didiin hapun.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Un haup lae-blai na son nam, un haal pait nol dael kolo.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Lius se uma kam, un haman un tapan nas le tekas noan, ‘Hoe! Mi maa le lena-len nol auk le! Ta auk haup pait auk lae-blai in ilang nga son.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Se sorga kon ela. Eta muik atuil kula mes pesang deng un in kula-sala ngas, le pait lako Ama Lamtua lam, sorga isin nas totoang dalen kolo. Ta atuling mes na in pait lako Ama Lamtua ka, man tao oen dalen kolo dui deng at buk sipa beas sipa man nuil lolo-lolo, nol laok kula lalan lo ngas.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Hidim Yesus dehet kleta mes didang pait noan, “Blalan bihatang mes muik duit lil-muti hngulu. Nahkitu lam mes ilang. Lam nataka le un tao elola la? Taon elola ko un lako hoet hadut, le laang nuting se ola-ola, nol kokon un uma la lako huud onget-onget tas, le nuting duit na babanan.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Un net duit na kon, un lako haman atuil um halin nas, hidim tekas noan, ‘Mi maa le dael kolo leo-leo nol auk le! Ta auk haup pait auk duit muti man in ilang nga son!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Se sorga kon ela. Eta atuil kula mes pesang le pait muid Ama Lamtua lam, totoang ima-ii in ne sorga nguas dalen kolo isi.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus tupang Un dehet ta nini kleta mes didang pait, noan, “Muik ama mes nol un anan biklobe at dua.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Oe mesan na, ana hmudin na tek ama ka noan, ‘Papa! Bating bel auk hmuki-pusaka las tia!’ Kon un ama ka bating un hmukin nas bel oen duas.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Nesang lo kon, ana hmudin na hee soleng un nena las. Hidim kabut un kai-batu las, le bok lako dale katang. Lako lius se lua kon, un nuil muid un in koma ka tuun, le paa nuli un duit tas.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Paa nuli un duit tas totoang hidi kam, nusa na tom lubu muun isi, didiin un kon nuli nol muik saa lo tetetas.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kon nam un lako nuting in dake. Ti muik atuli mes se dale na sium una, le tadu un daek in nalo bahi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Undeng tana na tahang nal in lubu ka pait lo, kon un kom isi le kaa bahi las in kaa ngas. Ta lole muik atuli in bel un in le kaa lo kam.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Nesa-nesang kon un nangan lako-pait noan, ‘Se auk amang ngu uma lua lam, atuil in dake ngas totoang haup in kaa didiin silis. Molota auk se iang mateng tetetas undeng hmatu in nala.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Banan dui ka auk pait lakong auk amang ngu tuun. Hidim tek un noan, “Papa! Auk tao kula tene isi saol Ama Lamtua nol papa.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ta auk tom in daid paap ana pait lo son. Nang le paap sium auk daid ata se paap uma li tuun kon banan!” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Un nangan haup ela kon, un haung pait lako ama ka uma. Bii kakatang ngam, blalan na ngat netan son, hidim dalen na nahi nol namnaun. Un niu deng uma la le lail lako sod un ana man in pait maa son na. Hidim blalan na nekon le likin.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kon tana na aa nol ama ka noan, ‘Papa! Auk tao kula tene isi son saol Ama Lamtua nol papa. Auk tom in daid paap ana lo son.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Mo un ama ka lok atuil in dake ngas noan, ‘Hoe! Lalaba laok kat kaod blatas in leok dui ka le maa pake belen. Nae belen paa laok se un hnanga ka, nol lotong belen nahan laok se un iin nas.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Laok pel aus-saip in nalo ka le keo, ta kit le tao fesat halin kit len leo-leo.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Undeng auk anang ngi tuladang el un mate son, mo halas ni un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni auk haup pait son.’ Aa hidi ela kon, oen tao fesat le len leo-leo.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Dedeng na, ana hmunan na se uma lo, un daek se klapaꞌ. Nikit un pait kon, bii kakatang ngam, un ming atuli diuk kong nol tidan lako-pait.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Tiata un haman ata kas at mes le ketan noan, ‘Hoe! Tao in kuti-lii saa nia la?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Ata na siut noan, ‘Tuang palin na maa son. Tiata paap tadu keo aus-saip le tao fesat tene, ta un ana ka pait nol boa-blingin son.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ming ela kon ana hmunan na komali. Un dai taam laok uma dael lo. Kon un ama ka laok hanet le noan nol tamang lako uma dale.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Mo un ahan noan, ‘Papa! Olan nangan le! Bablaan ni auk daek bosor le hiti-late banansila el ata ka bel papa. Auk kaliut tahan paap in koma ka lo. Mo ela kon no, paap bel tahan auk laen ana mes le tao fesat in kuti-lii leo-leo nol auk tapang ngias lo.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Mo paap ana in paa duit daat ni, lako len-langan nol bihata le tao nuli paap duit tas. Halas-sam un pait maa, kon paap keo aus-saip in apa banan dui ka, le tao fesat tene bel una.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Mo un ama ka siut noan, ‘Auk anang in namnau ke! Hii babanan! Bablaan ni ku daad leo-leo nol papa. Totoang paap nena las, ku nena kon.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mo kit musti tao fesat le kuit-lii nol dael kolo tia, undeng ku palim mia. Hmunan nu, tuladang el un mate son, mo halas nia lam un nuli pait son. Un ilang, mo halas ni haup pait son.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.