Lucas 13
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 Dedeng na, muik atuli tek Yesus noan, gubernur Pilatus keo atuil Yahudi at ila lo deng Galilea, se dedeng oen in maa se Yerusalem le kil in todan se um in Kohe-kanas Tene ka ka.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ming ela kon Yesus keket noan, “Muid mia lam, atuil man tom in keong nas, in kula-sala ka tene dui deng totoang atuil Galilea tenga las se? Le didiin oen haup in hukung tele ela lia?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Loo! Mo eta mi nang soleng mi in nuil dadaat ta, le bali muid Ama Lamtua in koma ka lo kam, mi kon tom in dudus-didaa banansila el one.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Hidim elol pait nol atuil at hngul palu man mates, tom in tading deng menara in se Siloam, man lea se lelon na ka la? Oen in kula ka tene dui deng totoang atuil in se Yerusalem mas se?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Loo! Mo eta mi tenem deng in nuil dadaat ta, le bali muid Ama Lamtua lalan lolo ka lo kam, mam mi tom in dudus el oen kon.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hidi na kon Yesus bel kleta mes noan, “Atuling mes muik kai ina in puting nal isin se un klapa la. Un taan in maa le ngat kai ina na isin son, tam lo bii ka. Mo kai ina na isin lo bii.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kon nam un tadu un atulin in daek klapa la ka noan, ‘Taun tiul son nia, auk maang oe-oe le nuti-nuting kai ina ni isin nia, mo auk haup saa lo. Tiata dait soleng tuun, ta kai ina ni suma tepat maan tuun.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Atuling in daek klapa la ka siut noan, ‘Papa komali deken, nang nanan taun mes pait. Le halin nam auk dait dale ki pukiun, hidim buli pupuk le tao un nuli ka obon.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Eta taun in maa ku le kai ina ni isin nam, banan. Mo etan lo kam, dait soleng tuun lako.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sam, Yesus lako tui se um in kohe-kanas sa.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Se na muik bihatang mesa, man blepo ka hkait taun hngul palu son, undeng uikjale kas in tao. Un dil nal nol lolo lo.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus ngat net bihatang na kon, Un haman le tekan noan, “Mama! Ku banan deng ku ili la tia.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Hidim Yesus nene ima ka laok se bihatang na. Kon nahkitu lam, un blepo in hkait ta lolo meman. Nol un nodan mamo le naka-naka Ama Lamtua Allah.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mo tulu deng um in kohe-kanas na komali, undeng Yesus tao banan atuil tom nol leol in kohe-kanas. Kon un tek atuil mamo kas noan, “Minggu mesa lam daek lelo eneng. Tiata banan dui ka atuil ili las maa se lelo-leol in dakeng nas tuun, le nuting atuli taih banan one. Maa se leol in kohe-kanas deken!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Mo Yesus situn noan, “Hoe! Atuil in sila-klup tuun. Se leol in kohe-kanas sam, mi kon dake, ta lo?! Ta mi laok sao mi aus-sapi las nol keledai las le ninung, ta lo?!
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Bihatang ni, upung Abraham in hua-koet, banansila el kit kon. Uikjale kas laih tuan na but un taun hngul palu son. Eta Auk sao un tom nol leol in kohe-kanas sam, kula ke?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ming ela kon, Yesus musu las mae. Mo atuil hut mamo kas dalen kolo nol Un in daek banan nas.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kon Yesus tupang Un in aa ka pait noan, “Nataka le Auk sukat Ama Lamtua atulin nas banansila el asa la?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Laih hmunan na oen bubuit tuun, mo nesang le lako lam oen mamo taplaeng. Oen nam banansila el sa-saa beas man ana blutu tuun. Atuli hai se klapa la. Tiata un nuli le daid ina tene. Kon kee kas maas le koet hno se un bango ngas.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Hidim Yesus dehet pait noan, “Nataka le Auk sukat Ama Lamtua atulin nas nol asa pait ta?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Oen banansila el bibit ruti man bihata las katan le kutang nol tarigu sak dua, halin daek ruti mamo. Kon tarigu nas hus didiin daid tene, undeng bibit ruti ana bubuit na. Ama Lamtua atulin nas in mamo taplaeng nga kon ela.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Hidi na kon, Yesus nol Un nenan nas lakos kota Yerusalem. Se lalan oen in lako ka, Un tuli-tuil se kota-kota las nol ingu-ingu las le tui atuli.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Lius se mana mes kon, muik atuli mes keket Un noan, “Paap Guru! Nataka le suma atuli bubuit sii man haup boa-blingin te?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Un siut noan, “Hnita in taam laok sorga ku ana blutu. Tiata nuklek mumuun le halin mi taam lakom nal deng na. Ta muik atuli mamo man soba-naan le tama, mo bolen lo.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Eta um lamtua ka hkaen hnita ka son nam, mi dil se likun le bitin hnita ka tutungus, nol haman le nodan tulung noan, ‘Tuang! Sai hnita ki le!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Hidim mi tek noan, ‘Taon elol le tuang taan kaim lo kia? Kaim man taom daad le kaa-niun leo-leo nol tuang. Tuang kon taom tui kaim se kaim lalan tuan nas.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kon un siut noan, ‘Apin auk tek mi son noan, auk taan mi lo! Mi niam atuil man kom in daek dadaat. Lakom bian deng ni tia!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Hidim eta Ama Lamtua Allah nutus totoang atuli li dasi lias sam, mi lilu mumuun nol duu siin. Ta mi ngat net upung Abraham, upung Isak, upung Yakob nol Ama Lamtua Allah mee-baha las totoang, tamas daad ne sorgas son. Mo mi tom in nulut soleng lakom se likun na tuun.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mam atuli li maa deng apan-kloma ki mumu-mumu ngas, deng leol-saken lako leol-dene; deng blai-ahen lako loet-ahen, le daad kaa leo-leo se Ama Lamtua Allah sonaf fa.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Taad dais ni babanan: eta mam Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, muik atuli man hmunan nu atuil tenga ka bali le, un nam mo atuil ana tukun, molota un haup in todan isi. Nol muik atuli man hmunan nu tek noan, un nam mo atuil tene, molota Ama Lamtua ngat una lam el atuil ana ka.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Dedeng na, muik atuil Farisi at ila lo maas tutnaal Yesus, le hidim tekan noan, “Banan dui ka Paap Guru lako bian kakatang se maan didang, ta laih Herodes le keo Papa.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 — ausente —
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Idaah, atuil Yerusalem me! Mi man keo tele Ama Lamtua Allah mee-baha las tutungus, nol pasang tele atuil in nutus man maa le tulu lalan bel mia ngas. Auk le tao nakbuan mia nol doh mi oe-oe son, le kele-keba mi deng in daat tas, banansila el manu ina man le kabut un anan nas, se un dila ka dalen na. Mo mi dai tao lo.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Halas nia, Ama Lamtua tiu-hii nol mi um in kohe-kanas sa lo son. Ta ola bingin dua kam un blo. Mam mi ngat net Auk pait lo ka didiin mi hao noan,
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.