Lucas 13
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Dedeng na, muik atuli tek Yesus noan, gubernur Pilatus keo atuil Yahudi at ila lo deng Galilea, se dedeng oen in maa se Yerusalem le kil in todan se um in Kohe-kanas Tene ka ka.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ming ela kon Yesus keket noan, “Muid mia lam, atuil man tom in keong nas, in kula-sala ka tene dui deng totoang atuil Galilea tenga las se? Le didiin oen haup in hukung tele ela lia?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Loo! Mo eta mi nang soleng mi in nuil dadaat ta, le bali muid Ama Lamtua in koma ka lo kam, mi kon tom in dudus-didaa banansila el one.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Hidim elol pait nol atuil at hngul palu man mates, tom in tading deng menara in se Siloam, man lea se lelon na ka la? Oen in kula ka tene dui deng totoang atuil in se Yerusalem mas se?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Loo! Mo eta mi tenem deng in nuil dadaat ta, le bali muid Ama Lamtua lalan lolo ka lo kam, mam mi tom in dudus el oen kon.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hidi na kon Yesus bel kleta mes noan, “Atuling mes muik kai ina in puting nal isin se un klapa la. Un taan in maa le ngat kai ina na isin son, tam lo bii ka. Mo kai ina na isin lo bii.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kon nam un tadu un atulin in daek klapa la ka noan, ‘Taun tiul son nia, auk maang oe-oe le nuti-nuting kai ina ni isin nia, mo auk haup saa lo. Tiata dait soleng tuun, ta kai ina ni suma tepat maan tuun.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Atuling in daek klapa la ka siut noan, ‘Papa komali deken, nang nanan taun mes pait. Le halin nam auk dait dale ki pukiun, hidim buli pupuk le tao un nuli ka obon.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Eta taun in maa ku le kai ina ni isin nam, banan. Mo etan lo kam, dait soleng tuun lako.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Oe mesan na, tom nol atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sam, Yesus lako tui se um in kohe-kanas sa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Se na muik bihatang mesa, man blepo ka hkait taun hngul palu son, undeng uikjale kas in tao. Un dil nal nol lolo lo.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus ngat net bihatang na kon, Un haman le tekan noan, “Mama! Ku banan deng ku ili la tia.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Hidim Yesus nene ima ka laok se bihatang na. Kon nahkitu lam, un blepo in hkait ta lolo meman. Nol un nodan mamo le naka-naka Ama Lamtua Allah.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mo tulu deng um in kohe-kanas na komali, undeng Yesus tao banan atuil tom nol leol in kohe-kanas. Kon un tek atuil mamo kas noan, “Minggu mesa lam daek lelo eneng. Tiata banan dui ka atuil ili las maa se lelo-leol in dakeng nas tuun, le nuting atuli taih banan one. Maa se leol in kohe-kanas deken!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mo Yesus situn noan, “Hoe! Atuil in sila-klup tuun. Se leol in kohe-kanas sam, mi kon dake, ta lo?! Ta mi laok sao mi aus-sapi las nol keledai las le ninung, ta lo?!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Bihatang ni, upung Abraham in hua-koet, banansila el kit kon. Uikjale kas laih tuan na but un taun hngul palu son. Eta Auk sao un tom nol leol in kohe-kanas sam, kula ke?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ming ela kon, Yesus musu las mae. Mo atuil hut mamo kas dalen kolo nol Un in daek banan nas.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kon Yesus tupang Un in aa ka pait noan, “Nataka le Auk sukat Ama Lamtua atulin nas banansila el asa la?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Laih hmunan na oen bubuit tuun, mo nesang le lako lam oen mamo taplaeng. Oen nam banansila el sa-saa beas man ana blutu tuun. Atuli hai se klapa la. Tiata un nuli le daid ina tene. Kon kee kas maas le koet hno se un bango ngas.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hidim Yesus dehet pait noan, “Nataka le Auk sukat Ama Lamtua atulin nas nol asa pait ta?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Oen banansila el bibit ruti man bihata las katan le kutang nol tarigu sak dua, halin daek ruti mamo. Kon tarigu nas hus didiin daid tene, undeng bibit ruti ana bubuit na. Ama Lamtua atulin nas in mamo taplaeng nga kon ela.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Hidi na kon, Yesus nol Un nenan nas lakos kota Yerusalem. Se lalan oen in lako ka, Un tuli-tuil se kota-kota las nol ingu-ingu las le tui atuli.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Lius se mana mes kon, muik atuli mes keket Un noan, “Paap Guru! Nataka le suma atuli bubuit sii man haup boa-blingin te?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Un siut noan, “Hnita in taam laok sorga ku ana blutu. Tiata nuklek mumuun le halin mi taam lakom nal deng na. Ta muik atuli mamo man soba-naan le tama, mo bolen lo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Eta um lamtua ka hkaen hnita ka son nam, mi dil se likun le bitin hnita ka tutungus, nol haman le nodan tulung noan, ‘Tuang! Sai hnita ki le!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Hidim mi tek noan, ‘Taon elol le tuang taan kaim lo kia? Kaim man taom daad le kaa-niun leo-leo nol tuang. Tuang kon taom tui kaim se kaim lalan tuan nas.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kon un siut noan, ‘Apin auk tek mi son noan, auk taan mi lo! Mi niam atuil man kom in daek dadaat. Lakom bian deng ni tia!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Hidim eta Ama Lamtua Allah nutus totoang atuli li dasi lias sam, mi lilu mumuun nol duu siin. Ta mi ngat net upung Abraham, upung Isak, upung Yakob nol Ama Lamtua Allah mee-baha las totoang, tamas daad ne sorgas son. Mo mi tom in nulut soleng lakom se likun na tuun.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Mam atuli li maa deng apan-kloma ki mumu-mumu ngas, deng leol-saken lako leol-dene; deng blai-ahen lako loet-ahen, le daad kaa leo-leo se Ama Lamtua Allah sonaf fa.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Taad dais ni babanan: eta mam Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, muik atuli man hmunan nu atuil tenga ka bali le, un nam mo atuil ana tukun, molota un haup in todan isi. Nol muik atuli man hmunan nu tek noan, un nam mo atuil tene, molota Ama Lamtua ngat una lam el atuil ana ka.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Dedeng na, muik atuil Farisi at ila lo maas tutnaal Yesus, le hidim tekan noan, “Banan dui ka Paap Guru lako bian kakatang se maan didang, ta laih Herodes le keo Papa.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Idaah, atuil Yerusalem me! Mi man keo tele Ama Lamtua Allah mee-baha las tutungus, nol pasang tele atuil in nutus man maa le tulu lalan bel mia ngas. Auk le tao nakbuan mia nol doh mi oe-oe son, le kele-keba mi deng in daat tas, banansila el manu ina man le kabut un anan nas, se un dila ka dalen na. Mo mi dai tao lo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Halas nia, Ama Lamtua tiu-hii nol mi um in kohe-kanas sa lo son. Ta ola bingin dua kam un blo. Mam mi ngat net Auk pait lo ka didiin mi hao noan,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.