Apocalipse 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hidi nam, nahkitum auk ngat net tada mes muun isi puti se apan nua, man atuli li ngat net tahan lo bii: muik bihata mes apa ka kabut nini lelo. Un tian iin na se bulan na dapa. Un pake hlotong lahi man muik duun hngul dua.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Un behe tain tene, mo un lilu, lole un tain iil in hua son.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Hidim suknahkitu lam, auk ngat net taad muun didang mes pait, puti se apan nua. Muik ul naga mea tene mesa. Un muik bon itu, nol muik sulu hngulu. Un lotong hlotong lahi itu, se un bon nas.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Un nini ikun na le kokon soleng op mes deng duun-duun in se apan nua ngas, ta suma liis op dua siis. Un pasang soleng duun nas maas se apan-kloma kia. Hidim un lako dil saol bihatang na, le nata-natang didiin bihatang na hua. Ta un le hol tana-ana na tetema.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kon bihatang na hua Tana-ana biklobe mesa. Mo Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa nuu nal Tana-ana na, le kil nolan lako Ama Lamtua lua, le Tana-ana na prenta leo-leo nol Ama Lamtua Allah se sorga. Ta mam Tana-ana na man prenta totoang bangsa in se apan-kloma ki ngias, nini in kuasa man muun dui hihidi.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mo bihatang na lail lako se maan in ete tuun mesa, man Ama Lamtua koet pesang belen son. Mam oen tutan-lau un se na didiin taun tiul tailuang, (nas lelo 1.260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Hidi na kon, daid in hote-dati tene se sorga. Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas nol oen meon Mikael, hote-dait labang nol ul naga na, nol un ima-ii las.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kon nam meo Mikael nol un nenan nas tao tehen ul naga na nol un ima-ii las. Hidi nam, oen kaing ul naga na, nol un ima-ii las le boel daad pait se sorgas lo ka.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Tiata Mikael nol un nenan nas nulut soleng ul naga na, nol ima-ii las deng sorgas, le hidim pasang soleng oen maas se apan-kloma kia. Ul naga na, uikjale kas laih tuan na, man oen noken noan, ‘Iblis’. Deng lolo hmunan nua, un man taan in nole-lilung atuli lia, le oen tao kula-sala.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Hidim auk ming fala mes pait aa mumuun deng apan nua, le tek noan,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kit pail-kakan nas tao tehen ul naga man hmunan nu taan in bel kula oen tutungus sa son,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tiata totoang in nuil ne sorga nguas, musti dalen kolo!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dedeng ul naga la taan haup noan, un tom in soleng maa se apan-kloma ki son, kon un laok nuting bihatang man hua Tana-ana ka ka, le tao sus una.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mo oen bel bihatang nga dila dua, banansila el lape la dila ka, le halin un hong lako huni se maan in ete tuun mesa, man katang nol ul naga la. Se na, oen tutan-lau un didiin taun tiul tailuang.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Net ela kon, ul naga na puut puting ui banansila el ui tene in baa ka, le noan baa soleng bihatang nga.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mo dale-dapa ni tulung bihatang nga, le niun nuli ui man baa puti deng ul naga la baha ka ka.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kon nam, ul naga na komali isi nol bihatang nga. Tiata un puti lako hote-dait labang bihatang na, nol un anan tenga las, nas atuli-atuil man in nuil muid Ama Lamtua Allah prenta la ngas, nol hao noan, oen nam mo Yesus atulin nas.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Hidi kon, ul naga na lako dil se tasi suut ta, le duu siin na.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.