Apocalipse 12

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi nam, nahkitum auk ngat net tada mes muun isi puti se apan nua, man atuli li ngat net tahan lo bii: muik bihata mes apa ka kabut nini lelo. Un tian iin na se bulan na dapa. Un pake hlotong lahi man muik duun hngul dua.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Un behe tain tene, mo un lilu, lole un tain iil in hua son.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Hidim suknahkitu lam, auk ngat net taad muun didang mes pait, puti se apan nua. Muik ul naga mea tene mesa. Un muik bon itu, nol muik sulu hngulu. Un lotong hlotong lahi itu, se un bon nas.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Un nini ikun na le kokon soleng op mes deng duun-duun in se apan nua ngas, ta suma liis op dua siis. Un pasang soleng duun nas maas se apan-kloma kia. Hidim un lako dil saol bihatang na, le nata-natang didiin bihatang na hua. Ta un le hol tana-ana na tetema.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Kon bihatang na hua Tana-ana biklobe mesa. Mo Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa nuu nal Tana-ana na, le kil nolan lako Ama Lamtua lua, le Tana-ana na prenta leo-leo nol Ama Lamtua Allah se sorga. Ta mam Tana-ana na man prenta totoang bangsa in se apan-kloma ki ngias, nini in kuasa man muun dui hihidi.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mo bihatang na lail lako se maan in ete tuun mesa, man Ama Lamtua koet pesang belen son. Mam oen tutan-lau un se na didiin taun tiul tailuang, (nas lelo 1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hidi na kon, daid in hote-dati tene se sorga. Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas nol oen meon Mikael, hote-dait labang nol ul naga na, nol un ima-ii las.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kon nam meo Mikael nol un nenan nas tao tehen ul naga na nol un ima-ii las. Hidi nam, oen kaing ul naga na, nol un ima-ii las le boel daad pait se sorgas lo ka.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Tiata Mikael nol un nenan nas nulut soleng ul naga na, nol ima-ii las deng sorgas, le hidim pasang soleng oen maas se apan-kloma kia. Ul naga na, uikjale kas laih tuan na, man oen noken noan, ‘Iblis’. Deng lolo hmunan nua, un man taan in nole-lilung atuli lia, le oen tao kula-sala.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Hidim auk ming fala mes pait aa mumuun deng apan nua, le tek noan,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kit pail-kakan nas tao tehen ul naga man hmunan nu taan in bel kula oen tutungus sa son,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tiata totoang in nuil ne sorga nguas, musti dalen kolo!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Dedeng ul naga la taan haup noan, un tom in soleng maa se apan-kloma ki son, kon un laok nuting bihatang man hua Tana-ana ka ka, le tao sus una.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mo oen bel bihatang nga dila dua, banansila el lape la dila ka, le halin un hong lako huni se maan in ete tuun mesa, man katang nol ul naga la. Se na, oen tutan-lau un didiin taun tiul tailuang.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Net ela kon, ul naga na puut puting ui banansila el ui tene in baa ka, le noan baa soleng bihatang nga.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mo dale-dapa ni tulung bihatang nga, le niun nuli ui man baa puti deng ul naga la baha ka ka.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kon nam, ul naga na komali isi nol bihatang nga. Tiata un puti lako hote-dait labang bihatang na, nol un anan tenga las, nas atuli-atuil man in nuil muid Ama Lamtua Allah prenta la ngas, nol hao noan, oen nam mo Yesus atulin nas.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Hidi kon, ul naga na lako dil se tasi suut ta, le duu siin na.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.