Apocalipse 12
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Hidi nam, nahkitum auk ngat net tada mes muun isi puti se apan nua, man atuli li ngat net tahan lo bii: muik bihata mes apa ka kabut nini lelo. Un tian iin na se bulan na dapa. Un pake hlotong lahi man muik duun hngul dua.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Un behe tain tene, mo un lilu, lole un tain iil in hua son.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Hidim suknahkitu lam, auk ngat net taad muun didang mes pait, puti se apan nua. Muik ul naga mea tene mesa. Un muik bon itu, nol muik sulu hngulu. Un lotong hlotong lahi itu, se un bon nas.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Un nini ikun na le kokon soleng op mes deng duun-duun in se apan nua ngas, ta suma liis op dua siis. Un pasang soleng duun nas maas se apan-kloma kia. Hidim un lako dil saol bihatang na, le nata-natang didiin bihatang na hua. Ta un le hol tana-ana na tetema.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Kon bihatang na hua Tana-ana biklobe mesa. Mo Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga maa nuu nal Tana-ana na, le kil nolan lako Ama Lamtua lua, le Tana-ana na prenta leo-leo nol Ama Lamtua Allah se sorga. Ta mam Tana-ana na man prenta totoang bangsa in se apan-kloma ki ngias, nini in kuasa man muun dui hihidi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mo bihatang na lail lako se maan in ete tuun mesa, man Ama Lamtua koet pesang belen son. Mam oen tutan-lau un se na didiin taun tiul tailuang, (nas lelo 1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hidi na kon, daid in hote-dati tene se sorga. Ama Lamtua Allah ima-ii in deng sorga ngas nol oen meon Mikael, hote-dait labang nol ul naga na, nol un ima-ii las.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Kon nam meo Mikael nol un nenan nas tao tehen ul naga na nol un ima-ii las. Hidi nam, oen kaing ul naga na, nol un ima-ii las le boel daad pait se sorgas lo ka.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Tiata Mikael nol un nenan nas nulut soleng ul naga na, nol ima-ii las deng sorgas, le hidim pasang soleng oen maas se apan-kloma kia. Ul naga na, uikjale kas laih tuan na, man oen noken noan, ‘Iblis’. Deng lolo hmunan nua, un man taan in nole-lilung atuli lia, le oen tao kula-sala.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hidim auk ming fala mes pait aa mumuun deng apan nua, le tek noan,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Kit pail-kakan nas tao tehen ul naga man hmunan nu taan in bel kula oen tutungus sa son,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tiata totoang in nuil ne sorga nguas, musti dalen kolo!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dedeng ul naga la taan haup noan, un tom in soleng maa se apan-kloma ki son, kon un laok nuting bihatang man hua Tana-ana ka ka, le tao sus una.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Mo oen bel bihatang nga dila dua, banansila el lape la dila ka, le halin un hong lako huni se maan in ete tuun mesa, man katang nol ul naga la. Se na, oen tutan-lau un didiin taun tiul tailuang.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Net ela kon, ul naga na puut puting ui banansila el ui tene in baa ka, le noan baa soleng bihatang nga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Mo dale-dapa ni tulung bihatang nga, le niun nuli ui man baa puti deng ul naga la baha ka ka.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kon nam, ul naga na komali isi nol bihatang nga. Tiata un puti lako hote-dait labang bihatang na, nol un anan tenga las, nas atuli-atuil man in nuil muid Ama Lamtua Allah prenta la ngas, nol hao noan, oen nam mo Yesus atulin nas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Hidi kon, ul naga na lako dil se tasi suut ta, le duu siin na.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.