Marcos 1
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs VC
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.