Marcos 1

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.