Marcos 1

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.